1 Kings 18:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Achab alla manger et boire, tandis qu’Elie montait vers le sommet du mont Carmel où il se prosterna jusqu’à terre, le visage entre les genoux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Achab alla manger et boire; quant à Élie, il se rendit vers le sommet du mont Carmel, où il s'inclina jusqu'à terre, le visage entre les genoux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Achab monta pour manger et pour boire; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux. |
| French (La Bible expliquée) | Achab alla manger et boire; quant à Élie, il se rendit vers le sommet du mont Carmel, où il s'inclina jusqu'à terre, le visage entre les genoux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel et, se courbant jusqu'à terre, il mit son visage entre ses genoux |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Elie monta vers le sommet du Carmel et il se courba jusqu'à terre et mit sa face entre ses genoux. |
| French Jerusalem 1998 | Pendant qu'Achab montait pour manger et boire, Elie monta vers le sommet du Carmel, il se courba vers la terre et mit son visage entre ses genoux. |
| French Machaira 2012 | Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
| French Martin 1744 | Ainsi Achab monta pour manger et pour boire; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Achab alla manger et boire; mais Élie se rendit vers le sommet du mont Carmel, où il s'inclina jusqu'à terre, le visage entre les genoux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel et, se courbant contre terre, il mit son visage entre ses genoux |
| French OST (Ostervald) | Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
| French OST - Osterwald | Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Akab va manger et boire. Élie monte sur le mont Carmel. Là, il s’incline jusqu’à terre, le visage entre les genoux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Achab remonta pour manger et boire. Et Élie gagna le sommet du Carmel, et il se prosterna contre terre, et mit son visage entre ses genoux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Achab monta manger et boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achab monta pour manger et pour boire, et Elie monta au sommet du Carmel, où, se prosternant jusqu'à terre, il mit son visage entre ses genoux ; |