1 Kings 18:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le feu de l’Eternel tomba du ciel, et consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il réduisit en vapeur l’eau de la rigole.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé.
French (Catholique Crampon 1923) Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l’eau qui était dans le fossé.
French (J.N. Darby) 1885 Et le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans le fossé.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le feu du Seigneur tomba; il dévora l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il assécha l'eau qui était dans le fossé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le feu de l'Eternel tomba et consuma l'holocauste et le bois, et les pierres et la poussière, et huma l'eau qui était dans le fossé.
French Jerusalem 1998 Et le feu de Yahvé tomba et dévora l'holocauste et le bois, et il absorba l'eau qui était dans le canal.
French Machaira 2012 Alors le feu de YEHOVAH tomba, et il consuma l’offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l’eau qui était dans le canal.
French Martin 1744 Alors le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l'eau qui était au conduit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le feu de l'Éternel tomba; il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
French OST (Ostervald) Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.
French OST - Osterwald Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur fait donc descendre du feu qui brûle le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière. Le feu avale aussi l’eau du fossé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le feu de l'Éternel descendit et consuma l'holocauste et le bûcher et les pierres et la terre, et il absorba aussi l'eau dans la rigole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le feu de l'Eternel tomba alors. Il brûla l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l'eau qui était dans le fossé.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l'holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l'eau qui était dans la rigole (autour de l'autel).