1 Kings 18:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le feu de l’Eternel tomba du ciel, et consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il réduisit en vapeur l’eau de la rigole. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l’eau qui était dans le fossé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans le fossé. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le feu du Seigneur tomba; il dévora l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il assécha l'eau qui était dans le fossé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le feu de l'Eternel tomba et consuma l'holocauste et le bois, et les pierres et la poussière, et huma l'eau qui était dans le fossé. |
| French Jerusalem 1998 | Et le feu de Yahvé tomba et dévora l'holocauste et le bois, et il absorba l'eau qui était dans le canal. |
| French Machaira 2012 | Alors le feu de YEHOVAH tomba, et il consuma l’offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l’eau qui était dans le canal. |
| French Martin 1744 | Alors le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l'eau qui était au conduit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le feu de l'Éternel tomba; il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. |
| French OST (Ostervald) | Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal. |
| French OST - Osterwald | Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur fait donc descendre du feu qui brûle le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière. Le feu avale aussi l’eau du fossé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le feu de l'Éternel descendit et consuma l'holocauste et le bûcher et les pierres et la terre, et il absorba aussi l'eau dans la rigole. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le feu de l'Eternel tomba alors. Il brûla l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l'eau qui était dans le fossé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l'holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l'eau qui était dans la rigole (autour de l'autel). |