1 Kings 18:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple sache que c’est toi, Eternel, qui es le vrai Dieu, et que c’est toi qui veux ramener leurs cœurs à toi comme autrefois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ces gens sachent que c'est toi, Seigneur, qui es le vrai Dieu, et tu les ramèneras ainsi à leur fidélité d'autrefois.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ces gens sachent que c'est toi, Seigneur, qui es le vrai Dieu, et tu les ramèneras ainsi à leur fidélité d'autrefois. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ce peuple sache que c'est toi, Seigneur, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Eternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur ! |
| French Jerusalem 1998 | Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c'est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur coeur!" |
| French Machaira 2012 | Exauce-moi, YEHOVAH, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c’est toi, YEHOVAH, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur! |
| French Martin 1744 | Exauce-moi, ô Eternel! exauce-moi; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l'Eternel Dieu, et que c'est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ce peuple sache que c'est toi, Seigneur, qui es Dieu, et tu le ramèneras ainsi à sa fidélité d'autrefois! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur! |
| French OST (Ostervald) | Exauce-moi, Éternel, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur! |
| French OST - Osterwald | Exauce-moi, Éternel, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi! Alors les gens sauront que c’est toi, le Seigneur, qui es Dieu. Et ainsi, tu ramèneras leur cœur vers toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que tu es l'Éternel, le Dieu, et que c'est toi qui, derrière eux, convertissais leur cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur vers toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur. |