1 Kings 18:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il rebâtit avec ces pierres un autel dédié à l’Eternel. Autour, il creusa une rigole capable de contenir une trentaine de litres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avec ces pierres, il reconstruisit donc l'autel consacré au Seigneur. Il creusa tout autour de l'autel un fossé pouvant contenir une trentaine de litres; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh; puis,ayant fait autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l'Éternel, et fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence; |
| French (La Bible expliquée) | Avec ces pierres, il reconstruisit donc l'autel consacré au Seigneur. Il creusa tout autour de l'autel un fossé pouvant contenir une trentaine de litres; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il bâtit avec ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux séas de semence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l'Eternel et fit autour de l'autel un fossé de la capacité d'une double mesure de grain. |
| French Jerusalem 1998 | et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d'une contenance de deux boisseaux de semence autour de l'autel. |
| French Machaira 2012 | Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de YEHOVAH. Puis il fit, autour de l’autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence; |
| French Martin 1744 | Et il rebâtit de ces pierres l'autel au Nom de l'Eternel; puis il fit un conduit de la capacité de deux sats de semence à l'entour de l'autel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avec ces pierres, il reconstruisit l'autel appartenant au Seigneur. Il creusa, tout autour de l'autel, un fossé pouvant contenir une trentaine de litres; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. |
| French OST (Ostervald) | Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence; |
| French OST - Osterwald | Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec ces pierres, Élie reconstruit un autel au Seigneur. Puis, il creuse tout autour un fossé qui peut contenir à peu près 30 litres d’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et avec les pierres il construisit un autel au Nom de l'Éternel, et il pratiqua autour de l'autel une rigole de la dimension de deux émines de grain, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l'autel ; |