1 Kings 18:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cet effet, il prit douze pierres, une pour chacune des tribus des descendants de Jacob, à qui l’Eternel avait déclaré : « Tu t’appelleras Israël. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prit douze pierres, nombre correspondant aux douze tribus des descendants de Jacob – c'est à ce Jacob que le Seigneur avait déclaré: «Tu t'appelleras désormais Israël». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elie prit douze pierres, d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes: «Israël sera ton nom.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l'Éternel, disant: Israël sera ton nom; |
| French (La Bible expliquée) | Il prit douze pierres, nombre correspondant aux douze tribus des descendants de Jacob – c'est à ce Jacob que le Seigneur avait déclaré: « Tu t'appelleras désormais Israël ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit: Israël sera ton nom; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elie prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui la parole du Seigneur était parvenue en ces termes: « Ton nom sera Israël »; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de l'Eternel avait été adressée disant: Israël sera ton nom. |
| French Jerusalem 1998 | Elie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Dieu s'était adressé en disant: "Ton nom sera Israël", |
| French Machaira 2012 | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de YEHOVAH avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. |
| French Martin 1744 | Puis Elie prit douze pierres, selon le nombre des Tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Eternel avait été adressée, en disant: Israël sera ton nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit: Israël sera ton nom; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prit douze pierres, nombre correspondant aux douze tribus des descendants de Jacob – à qui le Seigneur avait déclaré: « Tu t'appelleras désormais Israël ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élie prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui la parole de l'Éternel avait été (adressée) en ces termes: « Israël sera ton nom »; |
| French OST (Ostervald) | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Éternel avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. |
| French OST - Osterwald | Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de l'Éternel avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prend douze pierres, parce que les fils de Jacob ont donné naissance à douze tribus. C’est à Jacob que le Seigneur a dit: « Maintenant, tu t’appelleras Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Élie prit douze pierres d'après le nombre des Tribus des fils de Jacob, à qui la parole de l'Éternel avait été adressée en ces termes: Israël sera ton nom; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit 12 pierres, d'après le nombre des tribus issues des fils de Jacob, l’homme auquel l'Eternel avait dit: «Tu t’appelleras Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit aussi douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel le Seigneur avait adressé sa parole en lui disant : Israël sera ton nom ; |