1 Kings 18:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les prophètes crièrent à tue-tête et se firent, selon leur coutume, des incisions dans la peau à coups d’épées et de lances jusqu’à ce que le sang ruisselle sur leur corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils crièrent plus fort; selon leur coutume, ils se blessèrent volontairement avec des épées et des lances jusqu'à ce que le sang coule sur leur corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. |
| French (La Bible expliquée) | Ils crièrent plus fort; selon leur coutume, ils se blessèrent volontairement avec des épées et des lances jusqu'à ce que le sang coule sur leur corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils crièrent à pleine voix et ils se firent, selon leur règle, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coule sur eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils crièrent à voix haute et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. |
| French Jerusalem 1998 | Ils crièrent plus fort et ils se tailladèrent, selon leur coutume, avec des épées et des lances jusqu'à l'effusion du sang. |
| French Machaira 2012 | Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. |
| French Martin 1744 | Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coule sur eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils crièrent plus fort; selon leur coutume, ils se firent des entailles avec des épées et des lances, jusqu'à ce que le sang coule sur leur corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils crièrent à pleine voix et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coule sur eux. |
| French OST (Ostervald) | Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. |
| French OST - Osterwald | Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les prophètes de Baal crient plus fort. Selon leur coutume, ils se font des marques sur le corps avec des épées et des lances, jusqu’à ce que le sang coule. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils invoquèrent à voix forte, et ils se firent des incisions selon leur rite avec des poignards et avec des piques jusqu'à faire effusion de leur sang sur eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu'à ce que le sang coule sur eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu'à ce qu'ils fussent couverts de sang. |