1 Kings 18:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon seigneur, n’as-tu pas appris ce que j’ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de l’Eternel ? J’en ai caché cent en deux groupes de cinquante dans des grottes et je leur ai fourni à manger et à boire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-ce qu'on ne t'a pas raconté, mon seigneur, comment j'ai agi quand Jézabel faisait massacrer les prophètes du Seigneur? comment j'ai caché cent de ces prophètes, par groupes de cinquante, dans des cavernes où je les ravitaillais en nourriture et en eau? |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh? J’ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau? |
| French (La Bible expliquée) | Est-ce qu'on ne t'a pas raconté, mon seigneur, comment j'ai agi quand Jézabel faisait massacrer les prophètes du Seigneur? comment j'ai caché cent de ces prophètes, par groupes de cinquante, dans des cavernes où je les ravitaillais en nourriture et en eau? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne t'a-t-on pas rapporté, mon seigneur, ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes du Seigneur? J'ai caché cent prophètes du Seigneur, par cinquante dans deux grottes et je les ai nourris de pain et d'eau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Eternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Eternel par cinquante dans des cavernes et je les ai pourvus de pain et d'eau? |
| French Jerusalem 1998 | N'a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahvé? J'ai caché cent des prophètes de Yahvé,50 à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et d'eau. |
| French Machaira 2012 | N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de YEHOVAH, comment j’en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d’eau? |
| French Martin 1744 | N'a-t-on point dit à mon Seigneur ce que je fis quand Izebel tuait les Prophètes de l'Eternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce qu'on ne t'a pas raconté, mon seigneur, comment j'ai agi, quand Jézabel faisait massacrer les prophètes du Seigneur? comment j'ai caché cent de ces prophètes, par groupes de cinquante, dans des cavernes où je les ravitaillais en nourriture et en eau? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel? J'ai caché cent prophètes de l'Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne et je les ai nourris de pain et d'eau. |
| French OST (Ostervald) | N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? |
| French OST - Osterwald | N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’on ne t’a pas raconté ce que j’ai fait quand Jézabel a commandé de tuer les prophètes du Seigneur? J’ai caché 100 prophètes, par groupes de 50, dans le creux d’un rocher, et je leur ai donné à manger et à boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon seigneur n'a-t-il pas été informé de ce que j'ai fait lorsque Jézabel massacra les prophètes de l'Éternel, que je cachai cent hommes d'entre les prophètes de l'Éternel, cinquante par grotte, et les fournis de pain et d'eau? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a tué les prophètes de l'Eternel? J'ai caché 100 prophètes de l'Eternel par groupes de 50 dans des grottes et je les ai nourris de pain et d'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous a-t-on pas dit, à vous mon seigneur, ce que je fis lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai cent de ces prophètes dans des cavernes, cinquante par cinquante, et que je les nourris de pain et d'eau ? |