1 Kings 18:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, à peine t’aurai-je quitté que l’Esprit de l’Eternel te transportera je ne sais où ; moi, j’irai t’annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c’est moi qu’il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur craint l’Eternel depuis sa jeunesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais dès que je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, dès que je m'en irai d'auprès de toi, que l'Esprit de l'Éternel te portera je ne sais où; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse. |
| French (La Bible expliquée) | Mais dès que je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis, lorsque je t'aurai quitté, le souffle du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, qui ne te trouvera pas et qui me tuera. Pourtant je crains le Seigneur depuis ma jeunesse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à peine serai-je parti d'avec toi, que l'Esprit de l'Eternel t'enlèvera je ne sais où; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. |
| French Jerusalem 1998 | mais quand je t'aurai quitté, l'Esprit de Yahvé t'emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera, quand je serai parti d’avec toi, que l’Esprit de YEHOVAH te transportera où je ne saurai point; et j’irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint YEHOVAH dès sa jeunesse. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que quand je serai parti d'avec toi, l'Esprit de l'Eternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer [ce que tu m'as dit], et ne te trouvant point, il me tuera; or ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis, lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais dès que je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis, lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de l'Éternel te transportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab qui ne te trouvera pas et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Éternel depuis sa jeunesse. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de l'Éternel te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de l'Éternel te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je vais te quitter, l’esprit du Seigneur va t’emporter je ne sais où. Moi, je vais aller prévenir Akab, qui ne te trouvera pas. Alors il me tuera! Pourtant, je respecte le Seigneur depuis ma jeunesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si je te quitte et que l'Esprit de l'Éternel te transporte j'ignore où, et que je vienne donner l'avis à Achab, et qu'il ne te trouve pas, alors il me fera mourir, et pourtant ton serviteur a craint l'Éternel dès sa jeunesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l'Eternel depuis ma jeunesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après que je vous aurai quitté, l'esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j'aurai averti Achab, s'il ne vous trouve pas, il me fera mourir. Cependant (Or) votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance. |