1 Kings 17:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mets-toi en route et va à Sarepta, dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «En route, lui dit-il, va dans la ville de Sarepta, proche de Sidon, pour y habiter. J'ai commandé à une veuve de là-bas de te donner à manger.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras; voici que j’ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
| French (La Bible expliquée) | « En route, lui dit-il, va dans la ville de Sarepta, proche de Sidon, pour y habiter. J'ai commandé à une veuve de là-bas de te donner à manger. » Cette incursion chez les Phéniciens témoigne d'une ouverture exceptionnelle à cette époque. Jésus, selon Luc 4.25-26, s'en souviendra, pour donner une leçon d'ouverture missionnaire à ses compatriotes. Parmi les points forts de ce beau récit, on appréciera sa sobre concision et le tact d'Élie devant une situation extrême de pauvreté et de douleur révoltée. On n'est pas loin de Jésus qui, lui aussi, se fait mendiant face à la Samaritaine (Jean 4.5-42). Enfin, cette réanimation d'un fils unique est le premier des trois miracles de résurrection de l'Ancien Testament (2 Rois 4.18-37 13.20-21). Luc, à nouveau, s'en inspirera pour la veuve de Naïn, afin de suggérer que Jésus est le nouvel Élie (Luc 7.11-17). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Va à Sarepta qui appartient à Sidon et restes-y. Là-bas, j'ai ordonné à une veuve de pourvoir à tous tes besoins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là; voici, j'ai chargé là une femme veuve de te nourrir. |
| French Jerusalem 1998 | "Lève-toi et va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras. Voici que j'ordonne là-bas à une veuve de te donner à manger." |
| French Machaira 2012 | Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
| French Martin 1744 | Lève-toi, [et] t'en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de t'y nourrir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « En route, lui dit-il, va dans la ville de Sarepta, qui appartient à Sidon, pour y habiter. J'ai commandé à une veuve de là-bas de te donner à manger. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, va à Sarepta qui appartient à Sidon, restes-y. Voici que j'y ai ordonné à une veuve de te nourrir. |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pars, va dans la ville de Sarepta, près de Sidon. Tu habiteras là-bas. J’ai commandé à une veuve de cette ville de te donner à manger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lève-toi et t'en va à Tsarpath qui tient à Sidon, et t'y établis: voici, j'y ai donné ordre à une femme veuve de te nourrir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient au territoire de Sidon, et installe-toi là. J'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Va à Sarepta (, ville) des Sidoniens, et demeures-y ; car j'ai commandé à une femme veuve de t'y nourrir. |