1 Kings 17:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il implora l’Eternel : O Eternel, mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle. Est-ce que vraiment tu lui voudrais du mal au point de faire mourir son fils ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il pria le Seigneur en ces termes: «Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis, il invoqua Yahweh, en disant: «Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son file?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils? |
| French (La Bible expliquée) | Puis il pria le Seigneur en ces termes: « Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il invoqua le Seigneur, en disant: Seigneur, mon Dieu, causerais-tu du mal à cette veuve dont je suis l'hôte, en faisant mourir son fils? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il cria à l'Eternel et dit: O Eternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j'habite, de faire mourir son fils? |
| French Jerusalem 1998 | Puis il invoqua Yahvé et dit: "Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m'héberge, pour que tu fasses mourir son fils?" |
| French Machaira 2012 | Puis il cria à YEHOVAH et dit: YEHOVAH mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils? |
| French Martin 1744 | Puis il cria à l'Eternel, et dit: Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il pria le Seigneur en ces termes: « Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il invoqua l'Éternel et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu causerais du mal, même à cette veuve dont je suis l'hôte, en faisant mourir son fils? |
| French OST (Ostervald) | Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils? |
| French OST - Osterwald | Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il prie le Seigneur en disant: « Seigneur mon Dieu, cette veuve chez qui je loge, est-ce que tu veux vraiment lui faire du mal en faisant mourir son fils? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il implora l'Éternel et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l'hospitalité, tu veux l'affliger en faisant mourir son fils? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il fit appel à l'Eternel et dit: «Eternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu'à faire mourir son fils ? |