1 Kings 17:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il implora l’Eternel : O Eternel, mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle. Est-ce que vraiment tu lui voudrais du mal au point de faire mourir son fils ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il pria le Seigneur en ces termes: «Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils?»
French (Catholique Crampon 1923) Puis, il invoqua Yahweh, en disant: «Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son file?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?
French (La Bible expliquée) Puis il pria le Seigneur en ces termes: « Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il invoqua le Seigneur, en disant: Seigneur, mon Dieu, causerais-tu du mal à cette veuve dont je suis l'hôte, en faisant mourir son fils?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il cria à l'Eternel et dit: O Eternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j'habite, de faire mourir son fils?
French Jerusalem 1998 Puis il invoqua Yahvé et dit: "Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m'héberge, pour que tu fasses mourir son fils?"
French Machaira 2012 Puis il cria à YEHOVAH et dit: YEHOVAH mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?
French Martin 1744 Puis il cria à l'Eternel, et dit: Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il pria le Seigneur en ces termes: « Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il invoqua l'Éternel et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu causerais du mal, même à cette veuve dont je suis l'hôte, en faisant mourir son fils?
French OST (Ostervald) Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?
French OST - Osterwald Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il prie le Seigneur en disant: « Seigneur mon Dieu, cette veuve chez qui je loge, est-ce que tu veux vraiment lui faire du mal en faisant mourir son fils? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il implora l'Éternel et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l'hospitalité, tu veux l'affliger en faisant mourir son fils?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il fit appel à l'Eternel et dit: «Eternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle?»
French Vigouroux 1902 Bible Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu'à faire mourir son fils ?