1 Kings 17:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui répondit : Donne-moi ton fils ! Il le prit des bras de sa mère, le porta dans la chambre haute où il logeait et l’étendit sur son lit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui répondit: «Donne-moi ton fils!» Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui répondit: «Donne-moi ton fils.» Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui répondit: « Donne-moi ton fils! » Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Il le prit de ses bras, le monta dans la chambre à l'étage, où il habitait, et le coucha sur son lit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit sur son sein et le porta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui dit: "Donne-moi ton fils"; il l'enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Donne-moi ton fils; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui répondit: « Donne-moi ton fils! » Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élie répond: « Donne-moi ton fils! » La mère tient l’enfant dans ses bras. Élie le prend, il le porte dans la chambre en haut de la maison, là où il loge. Il le couche sur son lit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Confie-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras et le porta dans la chambre supérieure où il logeait, et il le coucha sur son lit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui répondit: «Donne-moi ton fils.» Et il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l'étage où il logeait et le coucha sur son lit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et l'ayant pris d'entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. |