1 Kings 17:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui répondit : Donne-moi ton fils ! Il le prit des bras de sa mère, le porta dans la chambre haute où il logeait et l’étendit sur son lit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il lui répondit: «Donne-moi ton fils!» Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui répondit: «Donne-moi ton fils.» Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
French (La Bible expliquée) Il lui répondit: « Donne-moi ton fils! » Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Il le prit de ses bras, le monta dans la chambre à l'étage, où il habitait, et le coucha sur son lit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit sur son sein et le porta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.
French Jerusalem 1998 Il lui dit: "Donne-moi ton fils"; il l'enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.
French Machaira 2012 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
French Martin 1744 Et il lui dit: Donne-moi ton fils; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui répondit: « Donne-moi ton fils! » Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
French OST - Osterwald Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élie répond: « Donne-moi ton fils! » La mère tient l’enfant dans ses bras. Élie le prend, il le porte dans la chambre en haut de la maison, là où il loge. Il le couche sur son lit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il lui dit: Confie-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras et le porta dans la chambre supérieure où il logeait, et il le coucha sur son lit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui répondit: «Donne-moi ton fils.» Et il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l'étage où il logeait et le coucha sur son lit.
French Vigouroux 1902 Bible Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et l'ayant pris d'entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.