1 Kings 17:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors la mère dit au prophète : Qu’avions-nous à faire ensemble, toi et moi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour me faire payer mes fautes et causer la mort de mon fils ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sa mère dit à Élie: «Prophète de Dieu, pourquoi m'as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes à Dieu, et provoquer ainsi la mort de mon fils?»
French (Catholique Crampon 1923) Alors cette femme dit à Elie: «Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils?»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils?
French (La Bible expliquée) Sa mère dit à Élie: « Prophète de Dieu, pourquoi m'as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes à Dieu, et provoquer ainsi la mort de mon fils? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit alors à Elie: Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour évoquer ma faute et pour faire mourir mon fils?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour remettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils?
French Jerusalem 1998 Alors elle dit à Elie: "Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils!"
French Machaira 2012 Et elle dit à Élie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
French Martin 1744 Et elle dit à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa mère dit à Élie: « Prophète, pourquoi m'as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes et provoquer la mort de mon fils? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dit alors à Élie: Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute, et pour faire mourir mon fils?
French OST (Ostervald) Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
French OST - Osterwald Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sa mère dit à Élie: « Homme de Dieu, qu’est-ce que tu me veux? Est-ce que tu es venu chez moi pour rappeler mes fautes à Dieu et faire mourir mon fils? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors elle dit à Élie: Que peut-il y avoir entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de ma faute, et faire mourir mon fils?
French S21 2007 (Bible Segond 21) La femme dit alors à Elie: «Que me veux-tu, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils?»
French Vigouroux 1902 Bible Cette femme dit donc à Elie : Qu'y a-t-il de commun entre toi et moi, homme de Dieu ? es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ?