1 Kings 17:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le pot de farine ne se vida pas et la jarre d’huile non plus, conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Elie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La farine ne manqua pas dans le bol, ni l'huile dans le pot, conformément à ce qu'Élie avait annoncé de la part du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Elie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Élie. |
| French (La Bible expliquée) | La farine ne manqua pas dans le bol, ni l'huile dans le pot, conformément à ce qu'Élie avait annoncé de la part du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pot de farine ne s'épuisa pas, et la cruche d'huile ne se vida pas, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire d'Elie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne fit pas défaut, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par Elie. |
| French Jerusalem 1998 | La jarre de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère d'Elie. |
| French Machaira 2012 | La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée par Élie. |
| French Martin 1744 | La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen d'Elie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La farine ne manqua pas dans le bol, ni l'huile dans le pot, conformément à ce que le Seigneur avait dit par l'intermédiaire du prophète Élie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le pot de farine ne s'épuisa pas, et la cruche d'huile ne se vida pas, selon la parole que l'Éternel avait dite par l'intermédiaire d'Élie. |
| French OST (Ostervald) | La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie. |
| French OST - Osterwald | La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que l'Éternel avait prononcée par Élie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le bol, la farine ne manque pas, dans le pot, l’huile ne diminue pas, comme le Seigneur l’a dit par la bouche d’Élie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A partir de ce jour la caisse de la farine ne s'épuisa pas et la jarre d'huile ne fit pas défaut, selon la parole de l'Éternel prononcée par l'organe d'Élie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l'huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l'Eternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Elie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | la farine du pot (cruche de farine) ne manqua point, et l'huile du petit vase (l'huile du flacon) ne diminua pas, selon que le Seigneur l'avait prédit par (l'entremise d') Elie. |