1 Kings 17:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elie reprit : Sois sans crainte, rentre, fais ce que tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord, avec ce que tu as, une petite miche de pain et apporte-la moi ; ensuite, tu en feras pour toi et pour ton fils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «N'aie pas peur! lui dit Élie. Va et fais comme tu l'as dit. Seulement, tu me prépareras d'abord une petite galette de pain que tu m'apporteras; ensuite tu en feras une pour toi et pour ton fils.
French (Catholique Crampon 1923) Elie lui dit: «Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, que tu m’apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
French (J.N. Darby) 1885 Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils;
French (La Bible expliquée) « N'aie pas peur! lui dit Élie. Va et fais comme tu l'as dit. Seulement, tu me prépareras d'abord une petite galette de pain que tu m'apporteras; ensuite tu en feras une pour toi et pour ton fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elie lui dit: N'aie pas peur, rentre, fais comme tu l'as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela une petite galette et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Elie lui dit: Ne crains point ! va, fais comme tu as dit; seulement fais-m'en d'abord un petit gâteau et apporte-le moi, et ensuite tu en prépareras pour toi et ton fils.
French Jerusalem 1998 Mais Elie lui dit: "Ne crains rien, va faire comme tu dis; seulement, prépare-m'en d'abord une petite galette, que tu m'apporteras: tu en feras ensuite pour toi et ton fils.
French Machaira 2012 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l’as dit; toutefois fais-m’en premièrement une petite galette; tu me l’apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
French Martin 1744 Et Elie lui dit: Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « N'aie pas peur! lui dit Élie. Va et fais comme tu l'as dit. Seulement, tu me prépareras d'abord une petite galette de pain que tu m'apporteras; ensuite tu en feras pour toi et pour ton fils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Élie lui dit: Sois sans crainte, rentre, fais comme tu l'as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau et tu me l'apporteras; tu en fera ensuite pour toi et pour ton fils.
French OST (Ostervald) Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
French OST - Osterwald Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élie répond à la femme: « N’aie pas peur! Rentre chez toi et fais ce que tu as dit. Seulement, avec ce qui te reste, prépare-moi d’abord une petite galette, et tu me l’apporteras. Ensuite, tu en prépareras une autre pour ton fils et pour toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Élie lui dit: Sois sans crainte, rentre, fais comme tu as dit, seulement commence par en préparer pour moi une petite galette que tu m'apporteras dehors et après cela tu prépareras pour toi et ton fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elie lui dit: «N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi.
French Vigouroux 1902 Bible Elie lui dit : Ne crains point, et fais comme tu as dit ; mais fais d'abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apporte-le-moi, et tu en feras après cela pour toi et pour ton fils.