1 Kings 17:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: «Apporte-moi aussi un morceau de pain.» –
French (Catholique Crampon 1923) Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit: «Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
French (La Bible expliquée) Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: « Apporte-moi aussi un morceau de pain. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau et lui dit: Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme elle s'en allait en chercher, il lui cria et dit: Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
French Jerusalem 1998 Comme elle allait la chercher, il lui cria: "Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main!"
French Machaira 2012 Et elle s’en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
French Martin 1744 Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: « Apporte-moi aussi un morceau de pain. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle alla en chercher. Il l'appela (de nouveau) et dit: Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
French OST (Ostervald) Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
French OST - Osterwald Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme part en chercher, mais Élie la rappelle et dit: « S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle alla en chercher. Et s'adressant à elle il dit: Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau et dit: «Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main.»
French Vigouroux 1902 Bible Tandis qu'elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.