1 Kings 17:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme elle partait en chercher, il la rappela pour lui demander : S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: «Apporte-moi aussi un morceau de pain.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit: «Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. |
| French (La Bible expliquée) | Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: « Apporte-moi aussi un morceau de pain. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau et lui dit: Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme elle s'en allait en chercher, il lui cria et dit: Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. |
| French Jerusalem 1998 | Comme elle allait la chercher, il lui cria: "Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main!" |
| French Machaira 2012 | Et elle s’en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. |
| French Martin 1744 | Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: « Apporte-moi aussi un morceau de pain. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle alla en chercher. Il l'appela (de nouveau) et dit: Va me chercher, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
| French OST (Ostervald) | Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. |
| French OST - Osterwald | Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme part en chercher, mais Élie la rappelle et dit: « S’il te plaît, apporte-moi aussi un morceau de pain. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle alla en chercher. Et s'adressant à elle il dit: Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau et dit: «Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tandis qu'elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main. |