1 Kings 17:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elie se mit donc en route et se rendit à Sarepta. Lorsqu’il arriva à l’entrée de la ville, il aperçut une veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : S’il te plaît, va me puiser un peu d’eau dans une cruche pour que je puisse boire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élie se mit donc en route pour Sarepta. Lorsqu'il arriva à l'entrée de la ville, il vit une veuve en train de ramasser du bois. Il l'appela et lui dit: «Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau à boire.»
French (Catholique Crampon 1923) Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit: «Va me pendre, je te prie, un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il se leva et s'en alla à Sarepta; et il vint à l'entrée de la ville; et voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; et il lui cria et dit: Prends-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
French (La Bible expliquée) Élie se mit donc en route pour Sarepta. Lorsqu'il arriva à l'entrée de la ville, il vit une veuve en train de ramasser du bois. Il l'appela et lui dit: « Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau à boire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'en alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et lui dit: Va me chercher un peu d'eau dans un récipient, je te prie, pour que je boive.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il se leva et s'en alla à Sarepta; et il arriva à l'entrée de la ville, et voici [il y avait] là une veuve qui ramassait du bois; et il lui cria et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase afin que je boive.
French Jerusalem 1998 Il se leva et alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois; il l'interpella et lui dit: "Apporte-moi donc un peu d'eau dans la cruche, que je boive!"
French Machaira 2012 Il se leva donc et s’en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l’appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d’eau dans un vase, et que je boive.
French Martin 1744 Il se leva donc, et s'en alla à Sarepta; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, voilà, une femme veuve était là, qui amassait du bois; et il l'appela, et lui dit: Je te prie, apporte-moi un peu d'eau dans un vaisseau, et que je boive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Élie se mit en route pour Sarepta. Lorsqu'il arriva à l'entrée de la ville, il vit une veuve en train de ramasser du bois. Il l'appela et lui dit: « Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau à boire dans une cruche. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se leva et s'en alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici qu'il y avait là une veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un récipient, afin que je boive.
French OST (Ostervald) Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.
French OST - Osterwald Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élie part donc pour Sarepta. Quand il arrive à l’entrée de la ville, il voit une veuve qui ramasse du bois. Il l’appelle et lui dit: « S’il te plaît, va me chercher un peu d’eau à boire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Élie se leva et gagna Tsarpath; et il arriva à l'entrée de la ville, et voici que là était une femme veuve qui ramassait des brins de bois. Et s'adressant à elle il dit: Veuille me chercher un peu d'eau dans la cruche pour que j'aie à boire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se leva et partit à Sarepta. En arrivant à l'entrée de la ville, il y vit une femme veuve en train de ramasser du bois. Il l'appela et dit: «Je t’en prie, va me chercher un peu d'eau dans une cruche, afin que je boive.»
French Vigouroux 1902 Bible Elie se leva et s'en alla à Sarepta. Lorsqu'il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l'appela et lui dit : Donne-moi un peu d'eau dans un vase afin que je boive.