1 Kings 17:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élie, un homme du village de Tichebé, en Galaad, dit au roi Achab: «Par le Seigneur vivant, le Dieu d'Israël dont je suis le serviteur, voici ce que je te déclare: “Il n'y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab: «Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Élie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French (La Bible expliquée) | Élie, un homme du village de Tichebé, en Galaad, dit au roi Achab: « Par le Seigneur vivant, le Dieu d'Israël dont je suis le serviteur, voici ce que je te déclare: “Il n'y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande.” » Ici commence le cycle d'Élie (chap. 17–19 21 2 Rois 1–2), où domine une des plus grandes figures de toute la Bible et de toute la littérature judéo-chrétienne. Son nom complet, Eliyahou, qui signifie « Mon Dieu, c'est le Seigneur », est tout un programme. Élie est le type du prophète libre et indépendant, qui apparaît de façon imprévue, tout comme il disparaîtra, et qui n'a de comptes à rendre qu'à Dieu. Son renom dans la Bible rivalise avec celui de Moïse (Mal 3.23-24; Sir 48.1-11; Matt 17.1-13 et les parallèles; Marc 6.15 8.28 et les parallèles). Le Coran mentionne Élie dans la sourate 37, 123-132. Avec Hénok (Gen 5.24) et plus tard Jésus, selon la tradition chrétienne, il est le seul homme enlevé auprès de Dieu. La liturgie byzantine l'honore spécialement et la spiritualité des carmélites le prend comme modèle. L'iconographie lui fait une grande place: entre autres, Pierre Paul Rubens (1625); Philippe de Champaigne (1655); Gustave Doré (1866). Pour la musique, Felix Mendelssohn s'impose avec son splendide oratorio Elias (1846). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elie, le Tishbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: Par la vie du Seigneur, le Dieu d'Israël, au service duquel je me tiens, il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elie le Thisbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole. |
| French Jerusalem 1998 | Elie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab: "Par Yahvé vivant, le Dieu d'Israël que je sers, il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement." |
| French Machaira 2012 | Alors Élie, le Thishbite, l’un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab: YEHOVAH, le Dieu d’Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n’y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French Martin 1744 | Alors Elie Tisbite, [l'un de ceux] qui s'étaient habitués à Galaad, dit à Achab: L'Eternel le Dieu d'Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Élie, un habitant du village de Tichebé, en Galaad, dit au roi Achab: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, lui le Dieu d'Israël dont je suis le serviteur, voici ce que je te déclare: “Il n'y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élie, le Tichbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: l'Éternel est vivant, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French OST (Ostervald) | Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French OST - Osterwald | Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élie est un homme du village de Tichebé, en Galaad. Il dit au roi Akab: « Par le Seigneur vivant, par le Dieu d’Israël que je sers, je l’affirme: pendant plusieurs années, il n’y aura pas de rosée et pas de pluie, sauf si je le commande. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Élie, de Thisbé, l'un des domiciliés de Galaad, dit à Achab: Par la vie de l'Éternel, Dieu d'Israël, aux ordres de qui je suis, il n y aura durant ces années-ni rosée, ni pluie, sinon à ma voix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elie le Thishbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur est vivant! Il n'y aura ces années-ci pas de rosée ni de pluie, sauf sur ma parole.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là, Elie de Thesbé (le Thesbite), qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive (Il vit,) le Seigneur, le Dieu d'Israël, devant lequel je me tiens debout ! Pendant ces années(-ci) il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n'est sur les paroles de ma bouche. |