1 Kings 16:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est sous son règne qu’un certain Hiel de Béthel rebâtit Jéricho. La pose des fondations coûta la vie à son fils aîné Abiram et lorsqu’on en posa les portes, son cadet Segoub mourut. Cela arriva conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée par l’intermédiaire de Josué, fils de Noun. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est à cette même époque qu'un certain Hiel, de Béthel, reconstruisit la ville de Jéricho. Mais ce que Josué, fils de Noun, avait prédit de la part du Seigneur se réalisa: Hiel perdit son fils aîné Abiram lorsqu'on creusa les fondations de la ville, et son fils cadet Segoub lorsqu'on en posa les portes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Ségub, son dernier fils, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe de Josué, fils de Nun. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Josué, fils de Nun. |
| French (La Bible expliquée) | C'est à cette même époque qu'un certain Hiel, de Béthel, reconstruisit la ville de Jéricho. Mais ce que Josué, fils de Noun, avait prédit de la part du Seigneur se réalisa: Hiel perdit son fils aîné Abiram lorsqu'on creusa les fondations de la ville, et son fils cadet Segoub lorsqu'on en posa les portes. Ce verset, isolé dans son contexte, est placé ici comme accomplissement d'une malédiction prononcée par Josué (Jos 6.26). Le texte suppose le sacrifice d'enfants lors de la reconstruction d'une ville, ce qui est une coutume étrangère à Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ses jours, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho; il en posa les fondations au prix d'Abiram, son premier-né, et il en installa les portes au prix de Segoub, son cadet, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de Josué, fils de Noun. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De son temps Hiel, de Béthel, bâtit Jéricho; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Ségub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. |
| French Jerusalem 1998 | De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho; au prix de son premier-né Abiram il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn. |
| French Machaira 2012 | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de YEHOVAH qu’il avait prononcée par Josué, fils de Nun. |
| French Martin 1744 | En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est à cette même époque que Hiel, de Béthel, reconstruisit la ville de Jéricho. Mais ce que le Seigneur avait dit par l'intermédiaire de Josué, fils de Noun se réalisa: Hiel perdit son fils aîné Abiram lorsqu'on creusa les fondations de la ville, et son fils cadet Segoub, lorsqu'on en posa les portes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondations au prix d'Abiram, son fils aîné, et il en posa les portes au prix de Segoub son cadet, selon la parole que l'Éternel avait dite par l'intermédiaire de Josué, fils de Noun. |
| French OST (Ostervald) | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Josué, fils de Nun. |
| French OST - Osterwald | De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de l'Éternel qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque-là, un homme de Béthel, appelé Hiel, reconstruit la ville de Jéricho. Mais quand il creuse ses fondations, cela lui fait perdre son fils aîné, Abiram. Quand il pose les portes de la ville, cela lui fait perdre son fils plus jeune, Segoub. C’est ce que Josué, fils de Noun, a annoncé de la part du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De son temps, Hiel, de Béthel, édifia Jéricho. Il en posa les fondements au prix d'Abiram, son premier-né; et au prix de Serub, son cadet, il en éleva les portes selon la parole que l'Éternel avait prononcée par l'organe de Josué, fils de Nun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A son époque, un certain Hiel de Béthel reconstruisit Jéricho. Il en jeta les fondations au prix d'Abiram, son aîné, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par l’intermédiaire de Josué, le fils de Nun. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pendant son règne, Hiel, qui était de Béthel, bâtit Jéricho. Il perdit Abiram, son fils aîné, lorsqu'il en jeta les fondements, et Ségub, le dernier de ses fils, lorsqu'il posa les portes, selon que le Seigneur l'avait prédit par Josué, fils de Nun. |