1 Kings 16:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il se retira dans le donjon du palais royal, mit le feu au palais et périt dans l’incendie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans une salle du palais royal, il y mit le feu et mourut dans l'incendie.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi. C’est ainsi qu’il mourut,
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui;
French (La Bible expliquée) Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans une salle du palais royal, il y mit le feu et mourut dans l'incendie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais royal et mourut en mettant le feu à la maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans le donjon de la maison du roi et brûla sur lui la maison royale, et il mourut,
French Jerusalem 1998 Quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le donjon du palais royal, brûla sur lui le palais et périt.
French Machaira 2012 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,
French Martin 1744 Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans le donjon du palais royal, il y mit le feu et mourut dans l'incendie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le donjon du palais royal et brûla sur lui le palais royal.
French OST (Ostervald) Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,
French OST - Osterwald Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Zimri voit que la ville est prise, il se retire dans une salle de son palais. Il y met le feu et meurt dans les flammes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Zimri voyant que la ville était prise, se retira dans le donjon du palais royal et il mit le feu sur lui au palais royal qu'il brûla,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant que la ville était prise, Zimri se retira dans une partie fortifiée du palais et brûla le palais royal sur lui. C'est ainsi qu'il mourut,
French Vigouroux 1902 Bible Zambri, voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale ; et il mourut