1 Kings 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A peine était-il devenu roi, qu’il fit périr toute la famille de Baésha, sans épargner un seul homme, enfant ou adulte, dans sa parenté ou parmi ses partisans.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et, dès qu'il eut pris place sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, enfant ou adulte, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, lorsqu'il commença de régner, aussitôt qu'il s'assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.
French (La Bible expliquée) et, dès qu'il eut pris place sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, enfant ou adulte, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il abattit toute la maison de Basha, il ne lui laissa aucun mâle, ni rédempteur ni ami.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsqu'il eut commencé de régner, dès qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.
French Jerusalem 1998 A son avènement, dès qu'il fut assis sur le trône, il massacra toute la famille de Basha, sans lui laisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier.
French Machaira 2012 Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.
French Martin 1744 Et comme il entrait en son règne, sitôt qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa; il n'en laissa rien depuis l'homme jusqu'à un chien; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et, une fois installé sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, sans exception, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baécha, il n'en laissa pas la moindre personne, ni proche parent, ni ami.
French OST (Ostervald) Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.
French OST - Osterwald Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dès qu’il s’installe sur le siège royal, il fait tuer toute la famille de Bacha. Il supprime tous les hommes de chez lui et tous les parents et amis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand il fut roi et fut assis sur son trône, il fit main basse sur toute la maison de Baësa, sans laisser la vie à aucun des siens, soit [enfants] pissant à la muraille, soit proche, soit ami.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès qu'il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il fut établi roi, et qu'il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste (aucun urinant contre une muraille), et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.