1 Kings 15:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit ce que l’Eternel considère comme mal en imitant l’exemple de son père et en entraînant son peuple dans le même péché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.
French (Catholique Crampon 1923) Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu’il avait fait commettre à Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
French (La Bible expliquée) Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit ce qui déplaisait au Seigneur; il suivit la voie de son père et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
French Jerusalem 1998 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël.
French Machaira 2012 Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
French Martin 1744 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il se conduisit comme son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel et marcha dans la voie de son père, (en se livrant) au péché qu'il avait fait commettre à Israël.
French OST (Ostervald) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
French OST - Osterwald Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il suit le mauvais exemple de son père. Jéroboam a entraîné les Israélites à pécher, et Nadab commet les mêmes péchés que lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché où il avait entraîné Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu'il fit commettre à Israël.