1 Kings 15:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme mal en imitant l’exemple de son père et en entraînant son peuple dans le même péché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu’il avait fait commettre à Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit ce qui déplaisait au Seigneur; il suivit la voie de son père et le péché qu'il avait fait commettre à Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël. |
| French Machaira 2012 | Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
| French Martin 1744 | Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il se conduisit comme son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel et marcha dans la voie de son père, (en se livrant) au péché qu'il avait fait commettre à Israël. |
| French OST (Ostervald) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
| French OST - Osterwald | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il suit le mauvais exemple de son père. Jéroboam a entraîné les Israélites à pécher, et Nadab commet les mêmes péchés que lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché où il avait entraîné Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu'il fit commettre à Israël. |