1 Kings 15:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le roi Asa mobilisa tous les Judéens sans exception pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier la ville de Guéba sur le territoire de Benjamin ainsi que celle de Mitspa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi Asa fit alors convoquer tous les Judéens sans exception; ceux-ci emportèrent les pierres et les poutres que Bacha avait rassemblées pour fortifier Rama, et ils les utilisèrent pour fortifier les localités de Guéba-de-Benjamin et de Mispa, comme l'ordonna le roi Asa.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans exempter personne; et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa bâtit avec eux Gabaa de Benjamin et Maspha.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi Asa convoqua tout Juda; personne n'était exempté: et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
French (La Bible expliquée) Le roi Asa fit alors convoquer tous les Judéens sans exception; ceux-ci emportèrent les pierres et les poutres que Bacha avait rassemblées pour fortifier Rama, et ils les utilisèrent pour fortifier les localités de Guéba-de-Benjamin et de Mispa, comme l'ordonna le roi Asa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le roi Asa fit appel à tout Juda, sans exempter personne, afin d'emporter les pierres et le bois que Basha employait pour bâtir Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et le Mitspa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi Asa convoqua tout Juda; personne n'était exempté; et ils emportèrent les pierres, de Rama et les bois avec lesquels Baésa bâtissait; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
French Jerusalem 1998 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exemption pour personne; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba de Benjamin et Miçpa.
French Machaira 2012 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
French Martin 1744 Alors le Roi Asa fit publier par tout Juda que tous, sans en excepter aucun, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Bahasa faisait bâtir, et le Roi Asa en bâtit Guébah de Benjamin, et Mitspa.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi Asa fit convoquer tous les membres de la tribu de Juda sans exception; ceux-ci emportèrent les pierres et les poutres que Bacha avait utilisées pour fortifier Rama, et ils s'en servirent pour fortifier les localités de Guéba-de-Benjamin et de Mispa, comme l'ordonna le roi Asa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le roi Asa fit appel à tout Juda, sans exempter personne, pour emporter les pierres et le bois que Baécha employait à la construction; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
French OST (Ostervald) Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
French OST - Osterwald Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi Asa réunit tous les gens de Juda sans exception. Ceux-ci emportent les pierres et les bois de construction que Bacha a rassemblés pour protéger Rama. Ils s’en servent pour construire les murs de protection autour de Guéba-de-Benjamin et de Mispa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi Asa convoqua la totalité de Juda sans exempter personne, et ils emportèrent de Rama les pierres et le bois employé par Baësa à sa bâtisse et le roi Asa s'en servit pour édifier Géba en Benjamin et Mitspa.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s'en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.
French Vigouroux 1902 Bible Alors le roi Asa fit publier ceci par des courriers dans toute l'étendue de Juda : Que personne ne s'excuse (ne soit exempté). Et toutes les pierres et tout le bois que Baasa avait employés à bâtir Rama furent emportés, et le roi Asa les employa à bâtir Gabaa de Benjamin et Maspha.