1 Kings 15:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Basha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirtsa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa. |
| French Jerusalem 1998 | Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça. |
| French Machaira 2012 | Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et il retourna s'installer à Tirsa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Baécha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirtsa. |
| French OST (Ostervald) | Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa. |
| French OST - Osterwald | Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Bacha apprend cela, il arrête de construire le mur autour de Rama et il retourne vivre à Tirsa. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à cette nouvelle Baësa renonça à l'édification de Rama, et il resta à Thirtsa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s'en revint à Thersa. |