1 Kings 15:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa.
French (Catholique Crampon 1923) Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
French (La Bible expliquée) Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque Basha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirtsa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
French Jerusalem 1998 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça.
French Machaira 2012 Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
French Martin 1744 Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et il retourna s'installer à Tirsa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque Baécha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirtsa.
French OST (Ostervald) Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
French OST - Osterwald Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Bacha apprend cela, il arrête de construire le mur autour de Rama et il retourne vivre à Tirsa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à cette nouvelle Baësa renonça à l'édification de Rama, et il resta à Thirtsa.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s'en revint à Thersa.