1 Kings 15:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Baésha, roi d’Israël, vint attaquer le royaume de Juda. Il fortifia Rama, pour empêcher qu’on pénètre sur le territoire d’Asa, roi de Juda, et qu’on en sorte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci vint un jour attaquer le pays de Juda; il se mit à fortifier le village de Rama, pour empêcher Asa et les Judéens de circuler librement de ce côté-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Baësha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui. |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci vint un jour attaquer le pays de Juda; il se mit à fortifier le village de Rama, pour empêcher Asa et les Judéens de circuler librement de ce côté-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Basha, roi d'Israël, partit à l'attaque de Juda. Il bâtit Rama, pour barrer la route à Asa, roi de Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Baésa, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer chez lui. |
| French Jerusalem 1998 | Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda et il fortifia Rama pour bloquer les communications d'Asa, roi de Juda. |
| French Machaira 2012 | Et Baesha, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. |
| French Martin 1744 | Car Bahasa Roi d'Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci vint un jour attaquer le pays de Juda; il fortifia le village de Rama, pour empêcher Asa et les membres de la tribu de Juda de circuler librement de ce côté-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Baécha, roi d'Israël, monta contre Juda. Il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. |
| French OST (Ostervald) | Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. |
| French OST - Osterwald | Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, celui-ci vient attaquer le royaume de Juda. Il fait construire un mur pour protéger la ville de Rama. Il veut empêcher Asa et les gens de Juda de passer par là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Baësa, roi d'Israël, s'avança sur Juda et bâtit Rama pour empêcher que personne sortît ou entrât dans l'intérêt d'Asa, roi de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Baesha, le roi d'Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d'Asa, le roi de Juda, d’effectuer quelque manœuvre que ce soit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Baasa roi d'Israël monta en Juda, et bâtit Rama, afin que personne ne pût sortir ni entrer du côté d'Asa, roi de Juda. |