1 Kings 15:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés, bien qu'il eût toujours aimé le Seigneur de tout son cœur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fut parfaitement à Yahweh pendant toute sa vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés; cependant le coeur d'Asa fut parfait avec l'Éternel, tous ses jours. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés, bien qu'il eût toujours aimé le Seigneur de tout son cœur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les hauts lieux ne disparurent pas, quoique le cœur d'Asa fût tout entier avec le Seigneur pendant tous ses jours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le cœur d'Asa fut tout entier avec l'Eternel toute sa vie; |
| French Jerusalem 1998 | Les hauts lieux ne disparurent pas; pourtant le coeur d'Asa fut tout entier à Yahvé pendant toute sa vie. |
| French Machaira 2012 | Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d’Asa fut intègre envers YEHOVAH tout le long de ses jours, |
| French Martin 1744 | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins le cœur d'Asa fut droit envers l'Eternel tout le temps de sa vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa ait été en entier à l'Eternel pendant toute sa vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant il ne supprima pas les lieux consacrés aux divinités, bien qu'il eût toujours aimé le Seigneur de tout son cœur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les hauts lieux ne disparurent pas, quoique le cœur d'Asa fût entièrement à l'Éternel pendant toute sa vie. |
| French OST (Ostervald) | Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa fut intègre envers l'Éternel tout le long de ses jours, |
| French OST - Osterwald | Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa fut intègre envers l'Éternel tout le long de ses jours, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant toute sa vie, son cœur est tout entier au Seigneur. Pourtant les lieux sacrés ne disparaissent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant les tertres ne disparurent pas; seulement le cœur d'Asa resta-t-il tout entier uni à l'Éternel toute sa vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s’attacha sans réserve à l'Eternel pendant toute sa vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant il n'abolit (ne détruisit) pas les hauts lieux ; et toutefois le cœur d'Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie. |