1 Kings 15:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Ashéra. Asa abattit cette horrible idole et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra. Asa ordonna de détruire cette idole et de la brûler au bord du torrent du Cédron.
French (Catholique Crampon 1923) Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron.
French (J.N. Darby) 1885 Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.
French (La Bible expliquée) Il retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra. Asa ordonna de détruire cette idole et de la brûler au bord du torrent du Cédron.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à Maaka, sa mère, il lui retira la dignité de grande dame, parce qu'elle avait fait une idole pour l'Ashéra. Asa abattit son idole et la brûla dans l'oued Cédron.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu'elle avait dressé une statue à Astarté; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron.
French Jerusalem 1998 Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu'elle avait fait une horreur pour Ashéra; Asa abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron.
French Machaira 2012 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
French Martin 1744 Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu'elle ne fût plus régente, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “grande dame”, parce qu'elle avait fait une horrible idole pour la déesse Achéra. Asa ordonna de détruire cette idole et de la brûler au bord du ravin du Cédron.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il enleva même à sa mère Maaka la dignité de reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Achéra. Asa abattit son idole et la brûla dans le ravin du Cédron
French OST (Ostervald) Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
French OST - Osterwald Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il enlève même à sa grand-mère Maaka son titre de « Première Dame », parce qu’elle a fait fabriquer une horrible statue de la déesse Achéra. Asa prend cette statue et il la brûle dans la vallée du Cédron.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et même Maacha, sa mère, il la destitua de son rang de Reine parce qu'elle s'était fait un simulacre d'Astarté, et Asa abattit son simulacre et le brûla dans le ravin du Cédron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu'elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.
French Vigouroux 1902 Bible Il ôta aussi l'autorité à sa mère Maacha, afin qu'elle n'eût plus l'intendance du culte (aux sacrifices) de Priape et du bois qu'elle lui avait consacré. Il détruisit la caverne où il était honoré ; il brisa cette idole infâme (le simulacre très obscène), et la brûla dans le torrent de Cédron.