1 Kings 14:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as agi encore plus mal que tous tes prédécesseurs : tu es allé fabriquer d’autres dieux, des idoles de métal fondu ; tu m’as ainsi irrité et tu m’as tourné le dos. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as agi plus mal encore que tous tes prédécesseurs: tu m'as irrité en te fabriquant des statues de dieux étrangers, tu t'es débarrassé de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos! |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m'as jeté derrière ton dos,... |
| French (La Bible expliquée) | Tu as agi plus mal encore que tous tes prédécesseurs: tu m'as irrité en te fabriquant des statues de dieux étrangers, tu t'es débarrassé de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu m'as contrarié en allant te faire d'autres dieux et des idoles de métal fondu, et tu m'as rejeté derrière ton dos! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter et que tu m'as jeté derrière ton dos, |
| French Jerusalem 1998 | tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d'autres dieux, des idoles fondues, pour mon irritation, et tu m'as jeté derrière ton dos. |
| French Machaira 2012 | Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t’en es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour m’irriter, et que tu m’as rejeté derrière ton dos; |
| French Martin 1744 | Et qu'en faisant ce que tu as fait, tu as fait pis que tous ceux qui ont été devant toi; vu que tu t'en es allé, et t'es fait d'autres dieux, et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de métal fondu pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as agi plus mal encore que tous tes prédécesseurs: tu m'as offensé en te fabriquant des statues d'autres dieux, tu m'as rejeté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des (idoles) de métal fondu pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos! |
| French OST (Ostervald) | Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; |
| French OST - Osterwald | Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as agi plus mal encore que tous ceux qui étaient avant toi: tu as provoqué ma colère en te fabriquant des statues d’autres dieux en métal fondu, et moi, tu m’as rejeté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et parce que tu as fait pis que tous tes prédécesseurs, et que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte pour me provoquer et que tu m'as jeté en arrière de toi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs: tu es allé te fabriquer des dieux étrangers, des idoles en métal fondu, pour m'irriter et tu m'as rejeté! |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais tu as fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t'es fait des dieux étrangers, en métal fondu, pour irriter ma colère, et tu m'as rejeté derrière toi. |