1 Kings 14:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa. Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme de Jéroboam s'en alla et rentra à Tirsa. Au moment où elle passa le seuil de sa maison, son enfant mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme de Jéroboam se leva et, s’étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l’enfant mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut. |
| French (La Bible expliquée) | La femme de Jéroboam s'en alla et rentra à Tirsa. Au moment où elle passa le seuil de sa maison, son enfant mourut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme de Jéroboam partit. Elle arriva à Tirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, le garçon mourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla et vint à Thirtsa. Elle arrivait sur le seuil de la porte, que l'enfant mourut. |
| French Jerusalem 1998 | La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirça et, lorsqu'elle franchit le seuil de la maison, l'enfant était déjà mort. |
| French Machaira 2012 | Alors la femme de Jéroboam se leva et s’en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; |
| French Martin 1744 | Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa: et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme de Jéroboam s'en alla et rentra à Tirsa. Au moment où elle passa le seuil de sa maison, son enfant mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, le garçon mourut. |
| French OST (Ostervald) | Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; |
| French OST - Osterwald | Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme de Jéroboam s’en va et retourne à Tirsa. Au moment où elle passe la porte de sa maison, son fils meurt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la femme de Jéroboam se leva et partit, et gagna Thirtsa; comme elle atteignit le seuil de la maison, l'enfant mourut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme de Jéroboam se leva et repartit pour Thirtsa. Au moment où elle atteignit le seuil du palais, l'enfant mourut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme de Jéroboam se leva donc et vint à Thersa, et lorsqu'elle mettait le pied sur le seuil de sa maison, l'enfant mourut. |