1 Kings 14:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prophète Ahia continua: «Quant à toi, femme de Jéroboam, retourne chez toi; mais dès que tu poseras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, lève-toi, va dans ta maison; dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French (La Bible expliquée) Le prophète Ahia continua: « Quant à toi, femme de Jéroboam, retourne chez toi; mais dès que tu poseras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et toi, rentre chez toi. Dès que tu mettras les pieds dans la ville, l'enfant mourra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, lève-toi, va-t-en dans ta maison ! Quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French Jerusalem 1998 Pour toi, lève-toi et va chez toi: au moment où tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French Machaira 2012 Toi donc, lève-toi et va-t’en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
French Martin 1744 Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, [et] aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prophète Ahia continua: « En ce qui te concerne, femme de Jéroboam, retourne chez toi; mais dès que tu poseras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tu mettras le pied dans la ville, l'enfant mourra.
French OST (Ostervald) Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French OST - Osterwald Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le prophète continue: « Et toi, rentre chez toi. Dès que tu entreras dans la ville, ton fils mourra.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant à toi, lève-toi et regagne ta maison! comme tu mettras le pied dans la ville, l'enfant mourra.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à toi, lève-toi, retourne chez toi. Dès que tu mettras les pieds dans la ville, l'enfant mourra.
French Vigouroux 1902 Bible Levez-vous donc, et allez dans votre maison ; et à l'instant même où vous mettrez le pied dans la ville, l'enfant mourra.