1 Kings 13:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car l’Eternel m’a donné l’ordre suivant : Tu ne prendras pas de nourriture, tu ne boiras pas d’eau en ce lieu et tu n’emprunteras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le Seigneur m'a ordonné ceci: “Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller à Béthel.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | car cet ordre m’a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il m'est ainsi commandé par la parole de l'Éternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le Seigneur m'a ordonné ceci: “Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller à Béthel.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car cet ordre m'a été donné, par la parole du Seigneur: « Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car voici l'ordre qui m'a été donné par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras et ne boiras quoi que ce soit et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé. |
| French Jerusalem 1998 | car j'ai reçu ce commandement de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin." |
| French Machaira 2012 | Car j’ai reçu cet ordre de YEHOVAH, qui m’a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French Martin 1744 | Car il m'a été ainsi commandé par l'Eternel, qui m'a dit: Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le Seigneur m'a ordonné ceci: “Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller à Béthel.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Éternel: Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d'eau et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
| French OST (Ostervald) | Car j'ai reçu cet ordre de l'Éternel, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French OST - Osterwald | Car j'ai reçu cet ordre de l'Éternel, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le Seigneur m’a donné cet ordre: “Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau. Et pour rentrer chez toi, tu ne prendras pas le même chemin qu’en venant.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car tel est l'ordre compris dans la parole de Dieu qui m'a été adressée: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car voici l’ordre qui m'a été donné dans une parole de l'Eternel: ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car cet ordre m'a été donné par la parole du Seigneur : Tu ne mangeras pas de pain, et ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es venu. |