1 Kings 13:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le roi dit à l’homme de Dieu : Je t’en prie, implore l’Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse ramener ma main à moi. Le prophète implora l’Eternel, et le roi put ramener sa main à lui comme auparavant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt le roi dit au prophète: «Je t'en prie, supplie le Seigneur ton Dieu de me pardonner et de guérir mon bras.» Le prophète pria le Seigneur, et le bras du roi fut complètement rétabli.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu: «Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi.» L’homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi répondit et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
French (La Bible expliquée) Aussitôt le roi dit au prophète: « Je t'en prie, supplie le Seigneur ton Dieu de me pardonner et de guérir mon bras. » Le prophète pria le Seigneur, et le bras du roi fut complètement rétabli.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Eternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit à l'homme de Dieu: Apaise donc le Seigneur, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me revienne. L'homme de Dieu apaisa le Seigneur, et la main du roi lui revint; elle fut de nouveau comme par le passé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Apaise, je te prie, l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, et que ma main me soit rendue ! Et l'homme de Dieu apaisa l'Eternel et la main du roi lui fut rendue et fut comme avant.
French Jerusalem 1998 Le roi reprit et dit à l'homme de Dieu: "Apaise, je t'en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma main puisse revenir à moi." L'homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.
French Machaira 2012 Alors le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu: Implore, je te prie, YEHOVAH ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l’homme de Dieu implora YEHOVAH, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.
French Martin 1744 Et le Roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Je te prie qu'il te plaise de supplier l'Eternel ton Dieu, et de faire prière pour moi, afin que ma main retourne à moi. Et l'homme de Dieu supplia l'Eternel, et la main du Roi retourna à lui, et elle fut comme auparavant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Eternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi dit au prophète: « Je t'en prie, supplie le Seigneur ton Dieu de guérir mon bras. » Le prophète pria le Seigneur, et le bras du roi fut complètement rétabli.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Éternel, et le roi put retirer sa main qui fut comme auparavant.
French OST (Ostervald) Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.
French OST - Osterwald Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi dit à l’homme de Dieu: « Je t’en prie, demande au Seigneur ton Dieu de calmer sa colère. Prie pour moi, pour que mon bras guérisse. » Le prophète prie le Seigneur, et le roi peut ramener à lui son bras qui redevient comme avant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le Roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Apaise donc l'Éternel, ton Dieu, et intercède pour moi, afin que je recouvre ma main. Alors l'homme de Dieu apaisa l'Éternel, et la main du Roi put être ramenée et elle revint à son premier état.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le roi prit la parole, il dit à l'homme de Dieu: «Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main.» L'homme de Dieu implora l'Eternel et le roi put retirer sa main, qui redevint comme avant.
French Vigouroux 1902 Bible Alors le roi dit à l'homme de Dieu : Implore le Seigneur ton Dieu, et prie-le pour moi, afin qu'il me rende l'usage de ma main. Et l'homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint telle qu'auparavant.