1 Kings 13:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le roi Jéroboam entendit la menace que l’homme de Dieu proférait contre l’autel de Béthel, il étendit la main par-dessus l’autel et cria à ses gardes : « Arrêtez-le ! » Mais la main que Jéroboam avait étendue contre le prophète devint paralysée, de sorte qu’il ne put plus la ramener à lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le roi Jéroboam entendit ce que le prophète disait contre l'autel de Béthel, il tendit le bras par-dessus l'autel et cria: «Arrêtez cet homme!» Mais son bras demeura tendu et paralysé, de sorte qu'il ne pouvait plus le ramener à lui.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: «Saisissez-le!» Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l'homme de Dieu qu'il cria contre l'autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, disant: Saisissez-le! Et sa main qu'il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.
French (La Bible expliquée) Lorsque le roi Jéroboam entendit ce que le prophète disait contre l'autel de Béthel, il tendit le bras par-dessus l'autel et cria: « Arrêtez cet homme! » Mais son bras demeura tendu et paralysé, de sorte qu'il ne pouvait plus le ramener à lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Beth-El, il leva la main de dessus l'autel en disant: « Saisissez-le! » Alors la main que Jéroboam avait levée contre lui fut paralysée; il ne put la ramener à lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu prononçait contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main au-dessus de l'autel en disant: Saisissez-le ! Et la main qu'il avait étendue contre lui sécha, et il ne put la retirer à lui.
French Jerusalem 1998 Quand le roi entendit ce que l'homme de Dieu disait contre l'autel de Béthel, il étendit la main hors de l'autel, en disant: "Saisissez-le!" mais la main qu'il avait tendue contre l'homme sécha, en sorte qu'il ne pouvait plus la ramener à lui,
French Machaira 2012 Et quand le roi entendit la Parole que l’homme de Dieu prononçait à voix haute contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
French Martin 1744 Or il arriva qu'aussitôt que le Roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix contre l'autel de Bethel, Jéroboam étendit sa main de l'autel, en disant: Saisissez-le. Et la main qu'il étendit contre lui devint sèche, et il ne la put retirer à soi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le roi Jéroboam entendit ce que le prophète disait contre l'autel de Béthel, il tendit le bras par-dessus l'autel et cria: « Arrêtez cet homme! » Mais son bras se paralysa: il ne pouvait plus le ramener à lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il brandit la main de dessus l'autel en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait brandie contre lui se trouva paralysée, et il ne put la ramener à lui.
French OST (Ostervald) Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
French OST - Osterwald Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jéroboam entend la parole que l’homme de Dieu a criée contre l’autel de Béthel. Alors il lève le bras au-dessus de l’autel et il crie: « Arrêtez cet homme! » Mais le bras qu’il avait levé contre lui reste en l’air, paralysé, et il ne peut plus le ramener à lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand le Roi entendit la parole que l'homme de Dieu adressait à l'autel, à Béthel, Jéroboam étendit la main de dessus l'autel en disant: Arrêtez-le! et la main qu'il étendait contre lui, sécha, et il ne pouvait la ramener à soi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main par-dessus l'autel en disant: «Arrêtez-le!» La main que Jéroboam avait tendue contre lui devint alors paralysée et il ne put la ramener à lui.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l'autel, en disant : Qu'on l'arrête. Et en même temps la main qu'il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put la retirer à lui.