1 Kings 13:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le vieux prophète ramassa le cadavre de l’homme de Dieu, le chargea sur l’âne et le ramena à la ville pour procéder à la cérémonie funèbre et ensevelir le corps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le vieux prophète ramassa le cadavre, le chargea sur l'âne et le ramena à Béthel, pour y organiser la cérémonie funèbre et l'enterrer.
French (Catholique Crampon 1923) Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.
French (J.N. Darby) 1885 Et le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener le deuil, et pour l'enterrer.
French (La Bible expliquée) Alors le vieux prophète ramassa le cadavre, le chargea sur l'âne et le ramena à Béthel, pour y organiser la cérémonie funèbre et l'enterrer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le prophète souleva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur l'âne et le ramena. Le vieux prophète rentra dans la ville pour se lamenter et l'ensevelir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne et le ramena. Et le vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'enterrer.
French Jerusalem 1998 Il releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l'ensevelir.
French Machaira 2012 Et le prophète releva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’ensevelir.
French Martin 1744 Alors le prophète leva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l'ensevelir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le vieux prophète ramassa le cadavre, le chargea sur l'âne et le ramena à Béthel, pour y organiser la cérémonie funèbre et l'enterrer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le prophète souleva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur l'âne et le ramena. Le vieux prophète rentra dans la ville pour prendre le deuil et pour l'ensevelir.
French OST (Ostervald) Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.
French OST - Osterwald Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le vieux prophète soulève le corps de l’homme de Dieu. Il le met sur son âne et le ramène. Il rentre à Béthel pour faire les cérémonies de deuil et l’enterrer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le prophète leva le cadavre de l'homme de Dieu et le plaça sur l'âne et le ramena, et rentra en ville, lui le prophète âgé, pour son deuil et sa sépulture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le vieux prophète souleva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena, il retourna dans sa ville pour le pleurer et l'enterrer.
French Vigouroux 1902 Bible Le prophète prit donc le cadavre de l'homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.