1 Kings 13:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il ordonna à ses fils de seller son âne. Ce qu’ils firent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il ordonna à ses fils: «Préparez-moi mon âne!» Lorsqu'ils eurent sellé l'âne,
French (Catholique Crampon 1923) Il dit alors à ses fils: «Sellez-moi l’âne.» Lorsqu’ils l’eurent sellé,
French (J.N. Darby) 1885 Et il parla à ses fils, disant: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
French (La Bible expliquée) Puis il ordonna à ses fils: « Préparez-moi mon âne! » Lorsqu'ils eurent sellé l'âne,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
French Jerusalem 1998 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne", et ils le sellèrent.
French Machaira 2012 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l’âne; et ils le sellèrent.
French Martin 1744 Et il parla à ses fils, en disant: Sellez-moi un âne; et ils le lui sellèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il ordonna à ses fils: « Préparez-moi mon âne! » Lorsqu'ils eurent sellé l'âne,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent.
French OST (Ostervald) Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
French OST - Osterwald Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il donne l’ordre à ses fils de lui préparer son âne. Les fils préparent l’animal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et parlant à ses fils il dit: Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis, s'adressant à ses fils, il demanda: «Sellez-moi l'âne.» C’est ce qu’ils firent,
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu'ils l'eurent sellé,