1 Kings 13:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand celui-ci, qui l’avait fait revenir en arrière, l’apprit, il s’écria : C’est certainement l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et mis à mort, comme l’Eternel le lui avait prédit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand celui-ci l'apprit – c'était donc lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: «C'est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui s'est jeté sur lui et l'a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: «C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, et il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à la parole de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole de l'Éternel qu'il lui avait dite. |
| French (La Bible expliquée) | Quand celui-ci l'apprit – c'était donc lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: « C'est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui s'est jeté sur lui et l'a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et l'Eternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Eternel lui avait dite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle aux ordres du Seigneur; le Seigneur l'a livré au lion qui l'a tué en lui broyant les os, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le prophète qui l'avait fait revenir sur ses pas, l'apprit et dit: C'est cet homme de Dieu qui a désobéi à l'ordre de l'Eternel. L'Eternel l'a livré au lion, qui l'a terrassé et tué, selon la parole que l'Eternel lui avait dite. |
| French Jerusalem 1998 | Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: "C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahvé! Et Yahvé l'a livré au lion, qui l'a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite!" |
| French Machaira 2012 | Quand le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de YEHOVAH. YEHOVAH l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que YEHOVAH lui avait dite. |
| French Martin 1744 | Et le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'ayant appris, dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle au commandement de l'Eternel; c'est pourquoi l'Eternel l'a livré au lion, qui l'aura déchiré après l'avoir tué, selon la parole que l'Eternel avait dite à ce [Prophète]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et l'Eternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Eternel lui avait dite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand celui-ci l'apprit – c'était lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: « C'est le prophète venant de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui l'a mis en pièces, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit et dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Éternel lui avait dite. |
| French OST (Ostervald) | Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite. |
| French OST - Osterwald | Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est lui qui a ramené à Béthel l’homme de Dieu venu de Juda. Quand il apprend la nouvelle, il dit: « C’est l’homme de Dieu qui a désobéi au commandement du Seigneur. Alors le Seigneur l’a livré au lion. L’animal lui a cassé les os et il l’a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce qu'apprenant, le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin, dit: C'est l'homme de Dieu qui a désobéi à l'ordre de l'Éternel; aussi l'Éternel l'a-t-Il livré au lion qui l'a terrassé et tué selon la parole de l'Éternel qu'il lui avait adressée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l'homme de Dieu en entendit parler, il se dit: «C'est l'homme de Dieu qui s’est révolté contre l'ordre de l'Eternel! L'Eternel l'a livré au lion, qui l'a mis en pièces et l'a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l'homme de Dieu de son chemin, l'eut appris, il dit : C'est l'homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l'a livré à un lion qui l'a mis en pièces, et l'a tué selon la parole qu'il lui avait dite. |