1 Kings 13:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand celui-ci, qui l’avait fait revenir en arrière, l’apprit, il s’écria : C’est certainement l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et mis à mort, comme l’Eternel le lui avait prédit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand celui-ci l'apprit – c'était donc lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: «C'est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui s'est jeté sur lui et l'a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: «C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, et il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à la parole de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole de l'Éternel qu'il lui avait dite.
French (La Bible expliquée) Quand celui-ci l'apprit – c'était donc lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: « C'est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui s'est jeté sur lui et l'a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et l'Eternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Eternel lui avait dite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle aux ordres du Seigneur; le Seigneur l'a livré au lion qui l'a tué en lui broyant les os, selon la parole que le Seigneur lui avait dite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le prophète qui l'avait fait revenir sur ses pas, l'apprit et dit: C'est cet homme de Dieu qui a désobéi à l'ordre de l'Eternel. L'Eternel l'a livré au lion, qui l'a terrassé et tué, selon la parole que l'Eternel lui avait dite.
French Jerusalem 1998 Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: "C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahvé! Et Yahvé l'a livré au lion, qui l'a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite!"
French Machaira 2012 Quand le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de YEHOVAH. YEHOVAH l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que YEHOVAH lui avait dite.
French Martin 1744 Et le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'ayant appris, dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle au commandement de l'Eternel; c'est pourquoi l'Eternel l'a livré au lion, qui l'aura déchiré après l'avoir tué, selon la parole que l'Eternel avait dite à ce [Prophète].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et l'Eternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Eternel lui avait dite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand celui-ci l'apprit – c'était lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin –, il déclara: « C'est le prophète venant de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui l'a mis en pièces, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit et dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.
French OST (Ostervald) Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.
French OST - Osterwald Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est lui qui a ramené à Béthel l’homme de Dieu venu de Juda. Quand il apprend la nouvelle, il dit: « C’est l’homme de Dieu qui a désobéi au commandement du Seigneur. Alors le Seigneur l’a livré au lion. L’animal lui a cassé les os et il l’a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce qu'apprenant, le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin, dit: C'est l'homme de Dieu qui a désobéi à l'ordre de l'Éternel; aussi l'Éternel l'a-t-Il livré au lion qui l'a terrassé et tué selon la parole de l'Éternel qu'il lui avait adressée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l'homme de Dieu en entendit parler, il se dit: «C'est l'homme de Dieu qui s’est révolté contre l'ordre de l'Eternel! L'Eternel l'a livré au lion, qui l'a mis en pièces et l'a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l'homme de Dieu de son chemin, l'eut appris, il dit : C'est l'homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l'a livré à un lion qui l'a mis en pièces, et l'a tué selon la parole qu'il lui avait dite.