1 Kings 13:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des passants l’aperçurent, abandonné sur le chemin, et le lion arrêté auprès de lui. Ils le racontèrent dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des gens qui passaient virent ce cadavre sur le chemin, et le lion à côté. Ils allèrent raconter cela dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Des gens qui passaient virent ce cadavre sur le chemin, et le lion à côté. Ils allèrent raconter cela dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des passants virent le cadavre jeté sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici des hommes passèrent et virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion qui se tenait auprès du cadavre; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre, et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète. |
| French Machaira 2012 | Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French Martin 1744 | Et voici quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où ce vieux prophète demeurait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des gens qui passaient virent ce cadavre sur le chemin, et le lion à côté. Ils allèrent raconter cela dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que des passants virent le cadavre jeté sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French OST - Osterwald | Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des passants voient ce corps sur la route et le lion à côté. Ils vont raconter cela à Béthel, la ville où le vieux prophète habite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà que des gens passèrent et virent le cadavre gisant sur le chemin et le lion qui restait à côté du cadavre, et ils vinrent le redire dans la ville qu'habitait le vieux prophète. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des voyageurs virent le cadavre étendu sur le chemin, avec le lion à côté de lui, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps, et ils vinrent publier ce qu'ils avaient vu, dans la ville où demeurait ce vieux prophète. |