1 Kings 13:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et celui-ci repartit. En cours de route, un lion se jeta sur lui et le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion se tenaient chacun d’un côté du corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion se trouvaient chacun d'un côté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il s'en alla; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l'âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre. |
| French (La Bible expliquée) | et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion se trouvaient chacun d'un côté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et celui-ci s'en alla; en chemin, il rencontra un lion, qui le tua. Son cadavre fut jeté sur le chemin: l'âne se tenait à côté de lui, et le lion aussi se tenait à côté du cadavre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il s'en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin et l'âne se tenait auprès du cadavre; le lion aussi se tenait auprès du cadavre. |
| French Jerusalem 1998 | Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre. |
| French Machaira 2012 | Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. |
| French Martin 1744 | Puis [ce Prophète] s'en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua; et son corps était étendu [par terre] dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme de Dieu s'en alla; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion restaient à côté de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et celui-ci s'en alla; un lion l'attrapa en chemin et le tua. Son cadavre fut jeté sur le chemin, l'âne se tenant à côté de lui. Le lion se tenait aussi à côté du cadavre. |
| French OST (Ostervald) | Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. |
| French OST - Osterwald | Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et celui-ci s’en va. Sur la route, il rencontre un lion qui le tue. Son corps reste étendu sur le chemin. L’âne reste à côté de lui et le lion aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qui partit; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l'âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne et le lion à côté de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme l'homme de Dieu était en chemin pour s'en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l'âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre. |