1 Kings 13:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et celui-ci repartit. En cours de route, un lion se jeta sur lui et le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion se tenaient chacun d’un côté du corps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion se trouvaient chacun d'un côté.
French (Catholique Crampon 1923) L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'en alla; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l'âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
French (La Bible expliquée) et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion se trouvaient chacun d'un côté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et celui-ci s'en alla; en chemin, il rencontra un lion, qui le tua. Son cadavre fut jeté sur le chemin: l'âne se tenait à côté de lui, et le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin et l'âne se tenait auprès du cadavre; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.
French Jerusalem 1998 Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.
French Machaira 2012 Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
French Martin 1744 Puis [ce Prophète] s'en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua; et son corps était étendu [par terre] dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'homme de Dieu s'en alla; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion restaient à côté de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et celui-ci s'en alla; un lion l'attrapa en chemin et le tua. Son cadavre fut jeté sur le chemin, l'âne se tenant à côté de lui. Le lion se tenait aussi à côté du cadavre.
French OST (Ostervald) Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
French OST - Osterwald Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et celui-ci s’en va. Sur la route, il rencontre un lion qui le tue. Son corps reste étendu sur le chemin. L’âne reste à côté de lui et le lion aussi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qui partit; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l'âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne et le lion à côté de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme l'homme de Dieu était en chemin pour s'en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l'âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.