1 Kings 13:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après que l’homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l’eau, le vieillard sella l’âne du prophète qu’il avait fait revenir
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après qu'ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition,
French (Catholique Crampon 1923) Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené.
French (J.N. Darby) 1885 Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.
French (La Bible expliquée) Après qu'ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après qu'il eut mangé et bu, il sella l'âne pour le prophète qu'il avait ramené,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après qu'il eut mangé et après qu'il eut bu, on fit seller l'âne, pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.
French Jerusalem 1998 Après qu'il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s'en retourna et partit.
French Machaira 2012 Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, il fit seller l’âne pour le prophète qu’il avait ramené.
French Martin 1744 Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après qu'ils eurent mangé et bu, l'homme de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après qu'il eut mangé du pain et bu de l'eau, il sella l'âne pour le prophète qu'il avait ramené,
French OST (Ostervald) Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.
French OST - Osterwald Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après qu’ils ont mangé et bu, le vieux prophète prépare l’âne pour l’homme de Dieu qu’il a ramené à Béthel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et après avoir mangé le pain et avoir bu, il sella l'âne au prophète qu'il avait ramené,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis, quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé et bu, il sella l'âne pour lui.
French Vigouroux 1902 Bible Après que le prophète qu'il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui.