1 Kings 13:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après que l’homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l’eau, le vieillard sella l’âne du prophète qu’il avait fait revenir |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après qu'ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené. |
| French (La Bible expliquée) | Après qu'ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après qu'il eut mangé et bu, il sella l'âne pour le prophète qu'il avait ramené, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après qu'il eut mangé et après qu'il eut bu, on fit seller l'âne, pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené. |
| French Jerusalem 1998 | Après qu'il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s'en retourna et partit. |
| French Machaira 2012 | Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, il fit seller l’âne pour le prophète qu’il avait ramené. |
| French Martin 1744 | Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après qu'ils eurent mangé et bu, l'homme de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après qu'il eut mangé du pain et bu de l'eau, il sella l'âne pour le prophète qu'il avait ramené, |
| French OST (Ostervald) | Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené. |
| French OST - Osterwald | Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après qu’ils ont mangé et bu, le vieux prophète prépare l’âne pour l’homme de Dieu qu’il a ramené à Béthel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après avoir mangé le pain et avoir bu, il sella l'âne au prophète qu'il avait ramené, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis, quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé et bu, il sella l'âne pour lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après que le prophète qu'il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui. |