1 Kings 13:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as rebroussé chemin et tu as mangé et bu dans le lieu où je t’avais défendu de le faire. A cause de cela, ton corps ne sera pas enterré dans la tombe de tes ancêtres. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tu es revenu pour manger et boire quelque chose en cet endroit, alors que le Seigneur te l'avait interdit; eh bien, à cause de cela, tu vas mourir et ton corps ne sera pas déposé dans le tombeau de tes ancêtres.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit: Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
| French (La Bible expliquée) | tu es revenu pour manger et boire quelque chose en cet endroit, alors que le Seigneur te l'avait interdit; eh bien, à cause de cela, tu vas mourir et ton corps ne sera pas déposé dans le tombeau de tes ancêtres.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | parce que tu es revenu et que tu as mangé et bu au lieu dont il t'avait dit: « Tu n'y mangeras rien, tu n'y boiras rien », ton cadavre n'entrera pas dans le tombeau de tes pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que tu t'en es retourné et que tu as mangé et que tu as bu dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas et tu n'y boiras pas, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
| French Jerusalem 1998 | que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t'avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères." |
| French Machaira 2012 | Mais que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau; ton corps n’entrera point au tombeau de tes pères. |
| French Martin 1744 | Mais tu t'en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l'eau dans le lieu dont [l'Eternel] t'avait dit; n'y mange point de pain, et n'y bois point d'eau, ton corps n'entrera point au sépulcre de tes pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu es revenu en cet endroit, tu as mangé et bu, alors que le Seigneur te l'avait interdit; eh bien, à cause de cela, ton corps ne sera pas déposé dans le tombeau de tes ancêtres.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | parce que tu es retourné et que tu as mangé du pain et bu de l'eau à l'endroit dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans la tombe de tes pères. |
| French OST (Ostervald) | Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères. |
| French OST - Osterwald | Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu es revenu à Béthel pour manger et pour boire. Pourtant le Seigneur te l’avait interdit. Eh bien, à cause de cela, tu vas mourir, et on ne mettra pas ton corps dans le tombeau de tes ancêtres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que tu as rebroussé et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu duquel Il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et n'y boiras point d'eau; ton cadavre n'entrera point au tombeau de tes pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | parce que tu es revenu en arrière et que tu as mangé et bu à l'endroit même dont il t'avait dit: ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas’, ton cadavre n'entrera pas dans le tombeau de tes ancêtres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que tu es revenu en ce lieu, où tu as mangé du pain et bu de l'eau, quoique Dieu t'eût commandé de n'y pas manger de pain, et de n'y pas boire d'eau, ton cadavre ne sera point porté au sépulcre de tes pères. |