1 Kings 13:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il s’adressa à l’homme de Dieu venu de Juda en disant : Voici ce que déclare l’Eternel : « Tu as désobéi à l’ordre de l’Eternel et tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qui dit à celui venu de Juda: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné; |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes: «Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à la parole de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait commandé, |
| French (La Bible expliquée) | qui dit à celui venu de Juda: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et il cria vers l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as été rebelle aux ordres du Seigneur et que tu n'as pas observé le commandement que le Seigneur, ton Dieu, t'avait donné, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi a dit l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné |
| French Jerusalem 1998 | et celui-ci interpella l'homme de Dieu venu de Juda: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l'ordre de Yahvé et n'as pas observé le commandement que t'avait fait Yahvé ton Dieu, |
| French Machaira 2012 | Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle YEHOVAH: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de YEHOVAH, et que tu n’as point gardé le commandement que YEHOVAH ton Dieu t’avait donné, |
| French Martin 1744 | Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant: Ainsi a dit l'Eternel; parce que tu as été rebelle au commandement de l'Eternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait prescrit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui dit à l'homme venu de Juda: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel et que tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu t'avait donné, |
| French OST (Ostervald) | Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné, |
| French OST - Osterwald | Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le vieux prophète parle de la part du Seigneur à l’homme de Dieu venu de Juda. Il lui dit: « Tu as désobéi au Seigneur. Tu n’as pas respecté l’ordre que le Seigneur ton Dieu t’avait donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qui cria à l'homme de Dieu venu de Juda ces mots: Ainsi parle l'Éternel: Puisque tu as désobéi à l'ordre de l'Éternel et n'as pas observé le commandement que t'avait prescrit l'Éternel, ton Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il cria à l'homme de Dieu venu de Juda: «Voici ce que dit l'Eternel: Parce que tu t’es rebellé contre l'ordre de l'Eternel et que tu n'as pas respecté le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n'as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n'as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t'avait fait, |