1 Kings 13:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et il s’adressa à l’homme de Dieu venu de Juda en disant : Voici ce que déclare l’Eternel : « Tu as désobéi à l’ordre de l’Eternel et tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qui dit à celui venu de Juda: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné;
French (Catholique Crampon 1923) et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes: «Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit;
French (J.N. Darby) 1885 et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à la parole de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait commandé,
French (La Bible expliquée) qui dit à celui venu de Juda: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et il cria vers l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as été rebelle aux ordres du Seigneur et que tu n'as pas observé le commandement que le Seigneur, ton Dieu, t'avait donné,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi a dit l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné
French Jerusalem 1998 et celui-ci interpella l'homme de Dieu venu de Juda: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l'ordre de Yahvé et n'as pas observé le commandement que t'avait fait Yahvé ton Dieu,
French Machaira 2012 Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle YEHOVAH: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de YEHOVAH, et que tu n’as point gardé le commandement que YEHOVAH ton Dieu t’avait donné,
French Martin 1744 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant: Ainsi a dit l'Eternel; parce que tu as été rebelle au commandement de l'Eternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait prescrit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qui dit à l'homme venu de Juda: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel et que tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu t'avait donné,
French OST (Ostervald) Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné,
French OST - Osterwald Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le vieux prophète parle de la part du Seigneur à l’homme de Dieu venu de Juda. Il lui dit: « Tu as désobéi au Seigneur. Tu n’as pas respecté l’ordre que le Seigneur ton Dieu t’avait donné.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qui cria à l'homme de Dieu venu de Juda ces mots: Ainsi parle l'Éternel: Puisque tu as désobéi à l'ordre de l'Éternel et n'as pas observé le commandement que t'avait prescrit l'Éternel, ton Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) et il cria à l'homme de Dieu venu de Juda: «Voici ce que dit l'Eternel: Parce que tu t’es rebellé contre l'ordre de l'Eternel et que tu n'as pas respecté le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné,
French Vigouroux 1902 Bible et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n'as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n'as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t'avait fait,