1 Kings 13:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme ils étaient tous deux à table, l’Eternel adressa la parole au vieux prophète qui l’avait ramené
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, le Seigneur adressa la parole au vieux prophète de Béthel,
French (Catholique Crampon 1923) Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené;
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel vint au prophète qui l'avait ramené;
French (La Bible expliquée) Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, le Seigneur adressa la parole au vieux prophète de Béthel,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur parvint au prophète qui l'avait ramené,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme ils étaient à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
French Jerusalem 1998 Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l'avait ramené
French Machaira 2012 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de YEHOVAH fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
French Martin 1744 Et il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, la parole du Seigneur fut adressée au vieux prophète de Béthel,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut (adressée) au prophète qui l'avait ramené,
French OST (Ostervald) Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
French OST - Osterwald Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant qu’ils sont en train de manger, le Seigneur adresse la parole au vieux prophète de Béthel qui a ramené l’homme de Dieu chez lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils étaient installés à table quand la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
French Vigouroux 1902 Bible Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l'avait ramené ;