1 Kings 13:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme ils étaient tous deux à table, l’Eternel adressa la parole au vieux prophète qui l’avait ramené |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, le Seigneur adressa la parole au vieux prophète de Béthel, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel vint au prophète qui l'avait ramené; |
| French (La Bible expliquée) | Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, le Seigneur adressa la parole au vieux prophète de Béthel, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur parvint au prophète qui l'avait ramené, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme ils étaient à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. |
| French Jerusalem 1998 | Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l'avait ramené |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de YEHOVAH fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, la parole du Seigneur fut adressée au vieux prophète de Béthel, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut (adressée) au prophète qui l'avait ramené, |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant qu’ils sont en train de manger, le Seigneur adresse la parole au vieux prophète de Béthel qui a ramené l’homme de Dieu chez lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étaient installés à table quand la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l'avait ramené ; |