1 Kings 13:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prophète de Juda l'accompagna pourtant à la maison, pour manger et boire quelque chose.
French (Catholique Crampon 1923) L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau.
French (La Bible expliquée) Le prophète de Juda l'accompagna pourtant à la maison, pour manger et boire quelque chose. Le recours à la magie et au merveilleux, avec leur côté archaïque, rend ce récit difficile à comprendre. Avant tout, il s'agit de condamner le culte institué par Jéroboam à Béthel, lequel perdurera jusque sous Josias, vers 622 (2 Rois 23.15-20). Ici, deux points de vue s'affrontent par le biais des deux prophètes: celui du Sud qui veut unifier et centraliser le culte à Jérusalem, en brisant l'autel concurrent, et celui du Nord qui refuse la centralisation du culte à Jérusalem et la situation de dépendance qu'elle implique. Le vieux prophète du Nord tend un piège à son collègue du Sud en le forçant à désobéir à la lettre même de la parole de Dieu (v. 9, 17-19). C'est par la ruse et le mensonge qu'il interrompt la mission destructrice de ce dernier et prétend annuler sa menace contre Béthel. Survient alors un lion qui tue le prophète du Sud, tout en épargnant son cadavre: il lui faut donc une sépulture (Deut 21.22-23; Tob 1.17-18). En le plaçant dans son propre tombeau, le vieux prophète s'assure une protection pour l'avenir, reconnaît finalement que son collègue du Sud avait raison et retarde du même coup la profanation définitive du sanctuaire de Béthel (v. 2, 31-32; 2 Rois 23.16-18). Quant au roi séparatiste, il est déjà jugé par la magie prophétique (v. 4) et par les rédacteurs (v. 33-34). Mêlant avec habileté l'astuce des hommes, le sacré (la superstition) et la providence divine, ce récit est l'un des plus étonnants de la Bible.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme de Dieu revint avec lui pour manger et boire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'en retourna avec lui, et il mangea et but dans sa maison.
French Jerusalem 1998 L'homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.
French Machaira 2012 Alors il s’en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
French Martin 1744 Il s'en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l'eau dans sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prophète de Juda l'accompagna dans sa maison, où il mangea et but.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme de Dieu retourna avec lui et mangea du pain dans sa maison et but de l'eau.
French OST (Ostervald) Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
French OST - Osterwald Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, l’homme de Dieu revient à Béthel avec le vieux prophète. Il mange et il boit dans sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors [le prophète de Juda] revint avec lui et mangea du pain dans sa maison et but de l'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme de Dieu revint en arrière avec lui, et il mangea et but dans sa maison.
French Vigouroux 1902 Bible et l'emmena avec lui. L'homme de Dieu mangea (donc) du pain dans sa maison, et but de l'eau.