1 Kings 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le vieillard insista : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; or, un ange m’a parlé en ces termes de la part de l’Eternel : « Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » En fait, en disant cela il mentait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le vieux prophète insista: «Moi aussi, je suis prophète comme toi, dit-il. Or un ange m'a parlé de la part du Seigneur et m'a ordonné de te ramener chez moi, pour que tu puisses manger et boire quelque chose.» En réalité, c'était un mensonge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il lui dit: «Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau.» Il lui mentait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de l'Éternel, disant: Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French (La Bible expliquée) | Mais le vieux prophète insista: « Moi aussi, je suis prophète comme toi, dit-il. Or un ange m'a parlé de la part du Seigneur et m'a ordonné de te ramener chez moi, pour que tu puisses manger et boire quelque chose. » En réalité, c'était un mensonge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit alors: Moi aussi, je suis prophète comme toi; c'est un messager qui m'a dit, par la parole du Seigneur: « Ramène-le chez toi, qu'il mange et qu'il boive. » Il lui mentait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel et m'a dit: Fais-le revenir avec toi dans ta maison et qu'il mange et boive quelque chose. Or il lui mentait. |
| French Jerusalem 1998 | Alors l'autre lui dit: "Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m'a dit ceci, par ordre de Yahvé: Ramène-le avec toi à la maison pour qu'il mange et qu'il boive"; il lui mentait. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé, de la part de YEHOVAH, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Et moi aussi je suis prophète comme toi; et un Ange m'a parlé de la part de l'Eternel, en disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain, et qu'il boive de l'eau; mais il lui mentait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le vieux prophète insista: « Moi aussi, je suis prophète comme toi, dit-il. Or un ange m'a parlé de la part du Seigneur et il m'a ordonné de te ramener chez moi, pour que tu puisses manger et boire quelque chose. » Il lui mentait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit alors: Moi aussi, je suis prophète comme toi; un ange m'a parlé en ces termes de la part de l'Éternel: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le vieil homme lui dit: « Moi aussi, je suis prophète comme toi. Or, un ange m’a parlé de la part du Seigneur. Il m’a commandé de te ramener chez moi pour manger et boire. » Mais il ment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé avec la parole de l'Éternel, et dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’autre lui répliqua: «Moi aussi, je suis un prophète, comme toi, et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel. Il m'a dit: ‘Ramène-le avec toi dans ta maison et qu'il mange et boive.’» Il lui mentait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cet homme lui répondit : Je suis moi-même prophète comme toi, et un ange est venu me dire de la part du Seigneur : Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau. Et il le trompa, |