1 Kings 13:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car j’ai reçu l’ordre de la part de l’Eternel de ne pas manger de pain, de ne pas boire d’eau en ce lieu et de ne pas prendre à mon retour le même chemin qu’à l’aller. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le Seigneur m'a bien dit: “Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas; et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | car il m’a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le Seigneur m'a bien dit: “Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas; et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car il m'a été dit, par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car il m'a été dit, par la parole du Seigneur: « Là, tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car j'ai reçu cet ordre par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras et tu n'y boiras point ! Tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French Jerusalem 1998 | car j'ai reçu cet ordre de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé." |
| French Machaira 2012 | Car il m’a été dit par la Parole de YEHOVAH: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French Martin 1744 | Car il m'a été dit de la part de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car il m'a été dit, par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le Seigneur m'a bien dit: “Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas; et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car il m'a été dit, par la parole de l'Éternel: Tu ne mangeras pas de pain, tu n'y boiras pas d'eau et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. |
| French OST (Ostervald) | Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French OST - Osterwald | Car il m'a été dit par la Parole de l’Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le Seigneur m’a dit: “Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau. Et pour rentrer chez toi, tu ne prendras pas le même chemin qu’en venant.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car dans la parole de l'Éternel il m'a été dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau là, et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car il m'a été dit dans une parole de l'Eternel: ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car le Seigneur m'a dit expressément, et m'a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d'eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. |