1 Kings 13:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il répondit: «Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi dans ce lieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu. |
| French (La Bible expliquée) | « Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il répondit: Je ne peux ni revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien, je ne boirai rien avec toi en ce lieu; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai ni ne boirai quoi que ce soit avec toi dans ce lieu; |
| French Jerusalem 1998 | Mais il répondit: "Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici, |
| French Machaira 2012 | Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu; |
| French Martin 1744 | Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d'eau avec toi en cet endroit; |
| French OST (Ostervald) | Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu; |
| French OST - Osterwald | Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais l’homme de Dieu répond: « Je ne peux pas revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni rien boire à Béthel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit: Je ne saurais retourner avec toi, ni entrer avec toi, ni manger du pain, ni boire de l'eau avec toi dans ce lieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l’homme de Dieu répondit: «Je ne peux ni revenir en arrière avec toi ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien avec toi à cet endroit, |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec toi, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d'eau en ce lieu-ci ; |