1 Kings 13:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais le Judéen répondit : Je ne peux ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni boire avec toi dans ce pays,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là.
French (Catholique Crampon 1923) Mais il répondit: «Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi dans ce lieu,
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu.
French (La Bible expliquée) « Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il répondit: Je ne peux ni revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien, je ne boirai rien avec toi en ce lieu;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai ni ne boirai quoi que ce soit avec toi dans ce lieu;
French Jerusalem 1998 Mais il répondit: "Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici,
French Machaira 2012 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu;
French Martin 1744 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d'eau avec toi en cet endroit;
French OST (Ostervald) Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;
French OST - Osterwald Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais l’homme de Dieu répond: « Je ne peux pas revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne dois rien manger ni rien boire à Béthel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il répondit: Je ne saurais retourner avec toi, ni entrer avec toi, ni manger du pain, ni boire de l'eau avec toi dans ce lieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais l’homme de Dieu répondit: «Je ne peux ni revenir en arrière avec toi ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien avec toi à cet endroit,
French Vigouroux 1902 Bible L'homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec toi, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d'eau en ce lieu-ci ;