1 Kings 13:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et prit le même chemin que l’homme de Dieu. Il le rattrapa alors qu’il était assis au pied du Chêne et lui demanda : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? – C’est bien moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il suivit le même chemin que l'autre prophète; il le trouva assis à l'ombre d'un grand arbre et lui demanda: «Es-tu bien le prophète venu de Juda?» – «Oui! C'est moi», répondit l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) Il alla après l’homme de Dieu et, l’ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: «Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda?» Il répondit: «Je le suis.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il dit: C'est moi.
French (La Bible expliquée) Il suivit le même chemin que l'autre prophète; il le trouva assis à l'ombre d'un grand arbre et lui demanda: « Es-tu bien le prophète venu de Juda? » – « Oui! C'est moi », répondit l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il suivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Est-ce toi, l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: C'est moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous le térébinthe et il lui dit: Est-ce toi qui es l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.
French Jerusalem 1998 Il poursuivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe; il lui demanda: "Es-tu l'homme de Dieu venu de Juda?" Et il répondit: "Oui."
French Machaira 2012 Ainsi il s’en alla après l’homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C’est moi.
French Martin 1744 Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda? Et il lui répondit: C'est moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il suivit le même chemin que le prophète; il le trouva assis à l'ombre d'un chêne, et il lui demanda: « Es-tu bien le prophète venu de Juda? » – « Oui! C'est moi », répondit l'autre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il suivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: C'est moi!
French OST (Ostervald) Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.
French OST - Osterwald Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il suit l’homme de Dieu et il le rattrape, assis sous un grand arbre. Le vieux prophète lui demande: « Est-ce que tu es l’homme de Dieu venu de Juda? » L’homme de Dieu répond: « Oui, c’est moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il suivit l'homme de Dieu et il le trouva assis sous le Térébinthe, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu venu de Juda?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il partit à la poursuite de l'homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: «Es-tu l'homme de Dieu venu de Juda?» Il répondit: «C’est bien moi.»
French Vigouroux 1902 Bible et s'en alla après l'homme de Dieu, qu'il trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda ? Il lui répondit : Je le suis.