1 Kings 13:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il demanda à ses fils : Par quel chemin est-il parti ? Ses fils lui indiquèrent la route par laquelle l’homme de Dieu venu de Juda était reparti. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le père leur demanda: «Par où est-il reparti?» Les fils allèrent voir par où il était parti. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et leur père leur dit: «Par quel chemin s’en est-il allé?» Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le père leur demanda: « Par où est-il reparti? » Les fils allèrent voir par où il était parti. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ils s'assurèrent du chemin qu'avait pris l'homme de Dieu, qui était venu de Juda. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci leur demanda: "Quel chemin a-t-il pris?" Et ses fils lui montrèrent le chemin qu'avait pris l'homme de Dieu qui était venu de Juda. |
| French Machaira 2012 | Celui-ci leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda, s’en était allé. |
| French Martin 1744 | Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda s'en était allé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le père leur demanda: « Par où est-il reparti? » Les fils allèrent voir par où il était parti. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. |
| French OST (Ostervald) | Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé. |
| French OST - Osterwald | Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le père leur demande: « Il est parti par quel chemin? » Ses fils vont voir quel chemin il a pris pour rentrer en Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui-ci leur dit: Quel chemin a-t-il pris? Et ses fils s'assurèrent du chemin pris par l'homme de Dieu venu de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | leur père leur demanda: «Par quel chemin est-il reparti?» Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l'homme de Dieu venu de Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leur père leur dit : Par où s'en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, s'en était allé ; |