1 Kings 13:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il demanda à ses fils : Par quel chemin est-il parti ? Ses fils lui indiquèrent la route par laquelle l’homme de Dieu venu de Juda était reparti.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le père leur demanda: «Par où est-il reparti?» Les fils allèrent voir par où il était parti.
French (Catholique Crampon 1923) Et leur père leur dit: «Par quel chemin s’en est-il allé?» Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
French (J.N. Darby) 1885 Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda.
French (La Bible expliquée) Alors le père leur demanda: « Par où est-il reparti? » Les fils allèrent voir par où il était parti.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ils s'assurèrent du chemin qu'avait pris l'homme de Dieu, qui était venu de Juda.
French Jerusalem 1998 Celui-ci leur demanda: "Quel chemin a-t-il pris?" Et ses fils lui montrèrent le chemin qu'avait pris l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
French Machaira 2012 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda, s’en était allé.
French Martin 1744 Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda s'en était allé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le père leur demanda: « Par où est-il reparti? » Les fils allèrent voir par où il était parti.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
French OST (Ostervald) Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.
French OST - Osterwald Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le père leur demande: « Il est parti par quel chemin? » Ses fils vont voir quel chemin il a pris pour rentrer en Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 celui-ci leur dit: Quel chemin a-t-il pris? Et ses fils s'assurèrent du chemin pris par l'homme de Dieu venu de Juda.
French S21 2007 (Bible Segond 21) leur père leur demanda: «Par quel chemin est-il reparti?» Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l'homme de Dieu venu de Juda.
French Vigouroux 1902 Bible Leur père leur dit : Par où s'en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, s'en était allé ;