1 Kings 13:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette même époque vivait à Béthel un vieux prophète. L’un de ses fils vint lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel et toutes les paroles qu’il avait dites au roi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or il y avait un vieux prophète qui vivait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que le prophète venu de Juda avait fait ce jour-là à Béthel, et ce qu'il avait dit au roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un certain vieux prophète habitait Béthel; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l'oeuvre que l'homme de Dieu avait faite ce jour-là à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père. |
| French (La Bible expliquée) | Or il y avait un vieux prophète qui vivait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que le prophète venu de Juda avait fait ce jour-là à Béthel, et ce qu'il avait dit au roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Beth-El. L'un de ses fils vint lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait ce jour-là à Beth-El, les paroles qu'il avait dites au roi, et ils les racontèrent à leur père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, et son fils vint lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme [les fils] le rapportaient à leur père, |
| French Jerusalem 1998 | Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait, ce jour-là, l'homme de Dieu à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père. |
| French Machaira 2012 | Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu’il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père, |
| French Martin 1744 | Or il y avait un certain Prophète, vieux homme, qui demeurait à Bethel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Bethel, et les paroles qu'il avait dites au Roi; [et les enfants de ce prophète] les rapportèrent à leur père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or il y avait un vieux prophète qui vivait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que le prophète venu de Juda avait fait ce jour-là à Béthel, et ce qu'il avait dit au roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béthel. L'un de ses fils vint lui raconter toutes les actions que l'homme de Dieu avait accomplies à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsque (les fils) eurent fait ce récit à leur père |
| French OST (Ostervald) | Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père, |
| French OST - Osterwald | Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Béthel, il y a un vieux prophète. Ses fils viennent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu a fait à Béthel ce jour-là, et ce qu’il a dit au roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or à Béthel demeurait un prophète âgé; et son fils vint lui raconter tout ce qu'avait fait à Béthel ce jour-là l'homme de Dieu, et les paroles qu'il avait adressées au Roi; et comme [les fils] faisaient ce récit à leur père, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait à Béthel ce jour-là ainsi que les paroles qu'il avait dites au roi. Leur récit terminé, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et ils rapportèrent à leur père les paroles qu'il avait dites au roi. |