1 Kings 13:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu à Béthel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il s'en alla par un autre chemin; il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French (La Bible expliquée) | Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Beth-El. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il s'en alla par un autre chemin et il ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French Jerusalem 1998 | Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel. |
| French Machaira 2012 | Il s’en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French Martin 1744 | Il s'en alla donc par un autre chemin, et ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il repartit par un autre chemin que celui par lequel il était venu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French OST (Ostervald) | Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French OST - Osterwald | Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme de Dieu s’en va donc par un autre chemin: il ne prend pas celui qui l’a amené à Béthel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis il partit par un autre chemin, et pour son retour il ne prit point le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |