1 Kings 13:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu à Béthel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu.
French (Catholique Crampon 1923) Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'en alla par un autre chemin; il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French (La Bible expliquée) Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Beth-El.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'en alla par un autre chemin et il ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French Jerusalem 1998 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel.
French Machaira 2012 Il s’en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French Martin 1744 Il s'en alla donc par un autre chemin, et ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il repartit par un autre chemin que celui par lequel il était venu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French OST (Ostervald) Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French OST - Osterwald Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme de Dieu s’en va donc par un autre chemin: il ne prend pas celui qui l’a amené à Béthel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis il partit par un autre chemin, et pour son retour il ne prit point le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
French Vigouroux 1902 Bible Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.