1 Kings 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu cèdes à leur requête et si tu leur réponds en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les anciens lui dirent: «Si aujourd'hui tu leur montres que tu es prêt à servir le peuple, si tu réponds par des paroles positives, ils seront pour toujours à ton service.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui parlèrent en disant: «Si aujourd’hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd'hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
French (La Bible expliquée) Les anciens lui dirent: « Si aujourd'hui tu leur montres que tu es prêt à servir le peuple, si tu réponds par des paroles positives, ils seront pour toujours à ton service. » La bonne gestion des conflits sociaux et politiques devrait passer par l'écoute des bons conseillers, de préférence les anciens! Dans ces moments difficiles, les anciens rappellent au roi une règle essentielle du pouvoir: être au service du peuple et non pas régner pour sa gloire personnelle. L'abus d'autorité et l'arrogance n'arrangent rien en pareil cas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Si aujourd'hui tu te fais le serviteur de ce peuple, si tu te mets à leur service, si tu leur réponds bien, ils seront pour toujours tes serviteurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu te fais le serviteur de ce peuple, que tu leur cèdes, que tu leur répondes et leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours.
French Jerusalem 1998 Ils lui répondirent: "Si tu te fais aujourd'hui serviteur de ces gens, si tu te soumets et leur donnes de bonnes paroles, alors ils seront toujours tes serviteurs."
French Machaira 2012 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd’hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
French Martin 1744 Et ils lui répondirent, en disant: Si aujourd'hui tu te rends facile à ce peuple, et que tu lui cèdes, et que tu leur répondes avec douceur, ils seront tes serviteurs à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les anciens lui dirent: « Si aujourd'hui tu te mets au service du peuple, si tu réponds par des paroles positives, ils seront pour toujours à ton service. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui adressèrent la parole en ces termes: Si aujourd'hui tu te fais le serviteur de ce peuple, si tu te mets à leur service, si tu leur réponds en parlant avec bonté, ils seront pour toujours tes serviteurs.
French OST (Ostervald) Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
French OST - Osterwald Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les anciens lui disent: « Si aujourd’hui, tu te mets au service de ce peuple, si tu leur réponds avec bonté, ils te serviront toujours. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu accordes ce service à ce peuple, et si tu lui cèdes et l'exauces, et si tu leur adresses des paroles de bonté, ils resteront toujours à ton service.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce qu'ils lui dirent: «Si aujourd'hui tu as une attitude de serviteur envers ce peuple, si tu te montres à leur service et si tu leur réponds de façon positive en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui répondirent : Si vous obéissez maintenant à ce peuple, si vous vous soumettez à eux, et si vous vous rendez à leur demande en leur parlant avec douceur, ils s'attacheront pour toujours à votre service.